Job 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.4 (LSG) | Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu ; le juste, l’innocent, un objet de raillerie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.4 (NEG) | Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu ; Le juste, l’innocent, un objet de raillerie ! |
Segond 21 (2007) | Job 12.4 (S21) | « Je suis un homme dont les amis se moquent, moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait. Le juste, l’homme intègre, un objet de moquerie ! |
Louis Segond + Strong | Job 12.4 (LSGSN) | Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu ; Le juste, l’innocent, un objet de raillerie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.4 (BAN) | Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée ! … moi juste et intègre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.4 (SAC) | Celui qui devient comme moi l’objet des railleries de son ami, invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera : car on se moque de la simplicité du juste. |
David Martin (1744) | Job 12.4 (MAR) | Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d’un homme qui est juste et droit. |
Ostervald (1811) | Job 12.4 (OST) | Je suis un homme qui est en risée à son ami ; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait ! En risée ! un homme juste, intègre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.4 (CAH) | Je suis une raillerie pour un ami, moi qui invoque Dieu pour en être exaucé ; une raillerie, le juste, l’homme intègre ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.4 (GBT) | Celui qui comme moi devient l’objet des railleries de son ami, invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera ; car la simplicité du juste est tournée en dérision. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.4 (PGR) | De mon ami je suis la risée, quand j’invoque Dieu et qu’il m’exauce ; la risée ! un juste ! un innocent ! |
Lausanne (1872) | Job 12.4 (LAU) | Je serais donc la risée de mon ami, moi qui invoquais Dieu et à qui il répondait ! Un juste, un innocent, objet de risée ! |
Darby (1885) | Job 12.4 (DBY) | Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra ; -le juste parfait est un objet de risée ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.4 (TAN) | Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond ; le juste, l’homme intègre est un objet de dérision ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.4 (VIG) | Celui qui est comme moi l’objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera ; car on se moque de la simplicité du juste. |
Fillion (1904) | Job 12.4 (FIL) | Celui qui est comme moi l’objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera; car on se moque de la simplicité du juste. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.4 (CRA) | Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l’innocent !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.4 (BPC) | Objet de risée pour son ami, je le suis, - orant d’Eloah à qui il répond. - Il est objet de risée, le juste parfait ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.4 (AMI) | Je suis l’objet des railleries de mes amis, moi qui invoquais Dieu, et Dieu m’exauçait ; car on se moque de la simplicité du juste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.4 (LXX) | δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα. |
Vulgate (1592) | Job 12.4 (VUL) | qui deridetur ab amico suo sicut ego invocabit Deum et exaudiet eum deridetur enim iusti simplicitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.4 (SWA) | Mimi ni mtu wa kuchekwa na jirani yake, Ni mtu niliyemwita Mungu, naye akanijibu; Huyo mwenye haki, aliye mtimilifu, amekuwa ni kicheko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.4 (BHS) | שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלֹוהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝חֹ֗וק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃ |