Job 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.7 (LSG) | Interroge les bêtes, elles t’instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l’apprendront ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.7 (NEG) | Interroge les bêtes, elles t’instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l’apprendront ; |
Segond 21 (2007) | Job 12.7 (S21) | « Mais interroge donc les bêtes et elles t’enseigneront, les oiseaux et ils te l’apprendront, |
Louis Segond + Strong | Job 12.7 (LSGSN) | Interroge les bêtes, elles t’instruiront , Les oiseaux du ciel, ils te l’apprendront ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.7 (BAN) | Cependant, interroge les bêtes, et elles t’instruiront ; Les oiseaux des cieux, et ils t’en remontreront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.7 (SAC) | Interrogez les animaux, et ils vous enseigneront ; consultez les oiseaux du ciel, et ils seront vos maîtres. |
David Martin (1744) | Job 12.7 (MAR) | Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d’elles] t’enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ; |
Ostervald (1811) | Job 12.7 (OST) | Mais interroge donc les bêtes, et elles t’instruiront ; ou les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.7 (CAH) | Toutefois, interroge donc les bêtes, et chacune (d’elles) t’instruira, et l’oiseau du ciel, et il te l’annoncera ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.7 (GBT) | Interrogez les animaux des champs, et ils vous enseigneront ; les oiseaux du ciel, et ils seront vos maîtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.7 (PGR) | Mais interroge les brutes, pour qu’elles t’instruisent, et les oiseaux des cieux, pour qu’ils l’expliquent ! |
Lausanne (1872) | Job 12.7 (LAU) | Mais, je te prie, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, et l’oiseau du ciel, et il te l’apprendra ; |
Darby (1885) | Job 12.7 (DBY) | Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.7 (TAN) | Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu’elles t’enseignent, les oiseaux du ciel pour qu’ils te mettent au courant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.7 (VIG) | Interroge les animaux, et ils t’enseigneront ; les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront. |
Fillion (1904) | Job 12.7 (FIL) | Interroge les animaux, et ils t’enseigneront; les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.7 (CRA) | Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l’apprendront ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.7 (BPC) | Mais interroge donc les bêtes : et elles t’instruiront ; - et les oiseaux des cieux : ils te renseigneront ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.7 (AMI) | Interrogez les animaux, et ils vous enseigneront ; consultez les oiseaux du ciel, et ils seront vos maîtres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.7 (LXX) | ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν. |
Vulgate (1592) | Job 12.7 (VUL) | nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.7 (SWA) | Lakini sasa waulize hao wanyama, nao watakufundisha; Na nyuni wa angani, nao watakuambia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.7 (BHS) | וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמֹ֣ות וְתֹרֶ֑ךָּ וְעֹ֥וף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ׃ |