Job 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.8 (LSG) | Parle à la terre, elle t’instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.8 (NEG) | Parle à la terre, elle t’instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront. |
Segond 21 (2007) | Job 12.8 (S21) | ou parle à la terre et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront : |
Louis Segond + Strong | Job 12.8 (LSGSN) | Parle à la terre, elle t’instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.8 (BAN) | Adresse tes méditations à la terre, et elle t’instruira ; Les poissons de la mer te feront leurs récits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.8 (SAC) | Parlez à la terre, et elle vous répondra, et les poissons de la mer vous instruiront. |
David Martin (1744) | Job 12.8 (MAR) | Ou parle à la terre, et elle t’enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ; |
Ostervald (1811) | Job 12.8 (OST) | Ou parle à la terre, et elle t’instruira ; et les poissons de la mer te le raconteront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.8 (CAH) | Ou parle à la terre et elle t’instruira, et les poissons de la mer te le raconteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.8 (GBT) | Parlez à la terre, et elle vous répondra ; et les poissons de la mer vous instruiront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.8 (PGR) | ou parle à la terre, pour qu’elle t’instruise ! et les poissons de la mer te raconteront ! |
Lausanne (1872) | Job 12.8 (LAU) | ou parle à la terre, et elle t’instruira, et les poissons de la mer t’en feront le récit. |
Darby (1885) | Job 12.8 (DBY) | Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.8 (TAN) | Ou bien adresse-toi à la terre pour qu’elle t’instruise, aux poissons de la mer pour qu’ils te donnent leur avis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.8 (VIG) | Parle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront. |
Fillion (1904) | Job 12.8 (FIL) | Parle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.8 (CRA) | ou bien parle à la terre, et elle t’enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.8 (BPC) | Ou les reptiles de la terre : et ils t’instruiront, - les poissons de la mer : et ils te raconteront ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.8 (AMI) | Parlez à la terre, et elle vous répondra, et les poissons de la mer vous instruiront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.8 (LXX) | ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης. |
Vulgate (1592) | Job 12.8 (VUL) | loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.8 (SWA) | Au nena na nchi, nayo itakufundisha; Nao samaki wa baharini watakutangazia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.8 (BHS) | אֹ֤ו שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃ |