Job 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.10 (LSG) | Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.10 (NEG) | Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne. |
Segond 21 (2007) | Job 13.10 (S21) | À coup sûr, il vous le reprochera, si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur. |
Louis Segond + Strong | Job 13.10 (LSGSN) | Certainement il vous condamnera , Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.10 (BAN) | Il ne manquera pas de vous châtier, Si en secret vous faites acception de personnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.10 (SAC) | C’est lui-même qui vous condamnera, puisque ce n’est que par dissimulation que vous défendez ses intérêts. |
David Martin (1744) | Job 13.10 (MAR) | Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes. |
Ostervald (1811) | Job 13.10 (OST) | Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.10 (CAH) | Il vous redressera certainement, si en secret vous avez de la partialité pour lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.10 (GBT) | C’est lui qui vous condamnera, puisque ce n’est que par dissimulation que vous prétendez servir ses intérêts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.10 (PGR) | Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception. |
Lausanne (1872) | Job 13.10 (LAU) | Il vous reprendra sévèrement, si en secret vous faites acception de personnes. |
Darby (1885) | Job 13.10 (DBY) | Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.10 (TAN) | Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.10 (VIG) | Lui-même il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en sa faveur. |
Fillion (1904) | Job 13.10 (FIL) | Lui-même Il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en Sa faveur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.10 (CRA) | Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.10 (BPC) | Fermement il vous corrigera, - si en secret vous avez quelque parti pris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.10 (AMI) | C’est lui-même qui vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.10 (LXX) | οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε. |
Vulgate (1592) | Job 13.10 (VUL) | ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.10 (SWA) | Hakika atawakemea ninyi, Mkiwapendelea watu kwa siri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.10 (BHS) | הֹוכֵ֣חַ יֹוכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃ |