Job 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.9 (LSG) | S’il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.9 (NEG) | S’il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ? |
Segond 21 (2007) | Job 13.9 (S21) | S’il vous examine, vous approuvera-t-il, ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ? |
Louis Segond + Strong | Job 13.9 (LSGSN) | S’il vous sonde , vous approuvera -t-il ? Ou le tromperez -vous comme on trompe un homme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.9 (BAN) | Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos cœurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.9 (SAC) | Cela peut-il plaire à Dieu, lui à qui rien n’est caché ? ou se laissera-t-il surprendre, comme un homme, à vos tromperies ? |
David Martin (1744) | Job 13.9 (MAR) | Vous en prendra-t-il bien, s’il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d’un homme [mortel] ? |
Ostervald (1811) | Job 13.9 (OST) | Vous en prendra-t-il bien, s’il vous sonde ? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.9 (CAH) | Sera-ce bon, lorsqu’il vous scrutera ? est-ce que vous vous moquez de lui, comme on se moque d’un mortel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.9 (GBT) | Cela peut-il lui plaire, lui à qui rien n’est caché ? ou se laissera-t-il, comme un homme, surprendre à vos tromperies ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.9 (PGR) | Aimerez-vous qu’il vous pénètre à fond ? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper ? |
Lausanne (1872) | Job 13.9 (LAU) | Vous serait-il bon qu’il vous sondât, ou vous joueriez-vous de lui comme on se joue de l’homme ? |
Darby (1885) | Job 13.9 (DBY) | Vous est-il agréable qu’il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.9 (TAN) | Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences ? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.9 (VIG) | Cela peut-il lui plaire, lui à qui rien n’est caché ? ou se laissera-t-il tromper (sera-t-il trompé), comme un homme, par vos artifices ? |
Fillion (1904) | Job 13.9 (FIL) | Cela peut-il Lui plaire, Lui à qui rien n’est caché? ou se laissera-t-Il tromper, comme un homme, par vos artifices? |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.9 (CRA) | Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.9 (BPC) | Est-il bon qu’il vous examine, - si comme homme qu’on berne, vous vous jouez de lui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.9 (AMI) | Cela peut-il plaire à Dieu, lui à qui rien n’est cachés ou se laissera-t-il surprendre, comme un homme, à vos tromperies ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.9 (LXX) | καλόν γε ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Job 13.9 (VUL) | aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.9 (SWA) | Je! Itafaa yeye kuwatafuta ninyi? Au, kama kumdanganya mtu, je! Mtamdanganya yeye? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.9 (BHS) | הֲ֭טֹוב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנֹ֗ושׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֹֽו׃ |