Job 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.15 (LSG) | Voici, il me tuera ; je n’ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.15 (NEG) | Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d’espérer en lui ; Mais devant lui je défendrai ma conduite. |
Segond 21 (2007) | Job 13.15 (S21) | Même s’il me tuait, je continuerais à espérer en lui. Oui, je défendrai ma conduite devant lui. |
Louis Segond + Strong | Job 13.15 (LSGSN) | Voici, il me tuera ; je n’ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.15 (BAN) | Sans doute, il me tuera ; je n’espère plus rien ; Je veux lui prouver en face mon innocence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.15 (SAC) | Quand Dieu me tuerait, je ne laisserais pas d’espérer en lui ; et je m’accuserai néanmoins de toutes mes fautes en sa présence. |
David Martin (1744) | Job 13.15 (MAR) | Voilà, qu’il me tue, je ne laisserai pas d’espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence. |
Ostervald (1811) | Job 13.15 (OST) | Voici, il me tuera ; je n’ai plus d’espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.15 (CAH) | Certes, il me tuera ; c’est ce que j’espère ; je pourrai au moins exposer ma conduite devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.15 (GBT) | Quand même il me tuerait, j’espérerais en lui ; cependant j’exposerai hardiment mes voies en sa présence, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.15 (PGR) | Voici, Il me tuera ; je suis sans espoir : je veux devant lui justifier ma conduite. |
Lausanne (1872) | Job 13.15 (LAU) | Voici, il peut me tuer, je n’ai pas d’espérance{Ou j’espérerai en lui.} seulement je défendrai mes voies en face de lui. |
Darby (1885) | Job 13.15 (DBY) | Voici, qu’il me tue, j’espèrerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.15 (TAN) | Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.15 (VIG) | Quand même Dieu me tuerait, j’espérerais en lui ; néanmoins je défendrai (j’exposerai donc) mes voies en sa présence. |
Fillion (1904) | Job 13.15 (FIL) | Quand même Dieu me tuerait, j’espérerais en Lui; néanmoins je défendrai mes voies en Sa présence. |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.15 (CRA) | Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.15 (BPC) | Veut-il me tuer, je ne tremble pas, - pourvu que face à lui, je discute mes raisons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.15 (AMI) | Quand Dieu me tuerait, je ne laisserais pas d’espérer en lui ; mais je défendrai devant lui ma conduite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.15 (LXX) | ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἦρκται ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 13.15 (VUL) | etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.15 (SWA) | Tazama, ataniua; sina tumaini; ila hata hivyonitaithibitisha njia yangu mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.15 (BHS) | הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי לֹ֣ו אֲיַחֵ֑ל אַךְ־דְּ֝רָכַ֗י אֶל־פָּנָ֥יו אֹוכִֽיחַ׃ |