Job 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.16 (LSG) | Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.16 (NEG) | Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence. |
Segond 21 (2007) | Job 13.16 (S21) | Cela même peut servir à mon salut, car aucun impie n’ose se montrer en sa présence. |
Louis Segond + Strong | Job 13.16 (LSGSN) | Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.16 (BAN) | Cela même servira à ma délivrance, Car un impie ne subsiste pas devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.16 (SAC) | Et il sera lui-même mon Sauveur : car aucun hypocrite n’osera paraître devant ses yeux. |
David Martin (1744) | Job 13.16 (MAR) | Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l’hypocrite ne viendra point devant sa face. |
Ostervald (1811) | Job 13.16 (OST) | Et cela me tournera à salut ; car un impie ne viendrait pas devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.16 (CAH) | Lui-même me viendra en aide ; car devant lui l’hypocrite ne peut venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.16 (GBT) | Et lui-même sera mon sauveur ; car aucun hypocrite n’osera paraître devant ses yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.16 (PGR) | C’est aussi là mon salut ; car un impie ne l’affronterait pas. |
Lausanne (1872) | Job 13.16 (LAU) | Cela même sera mon salut, c’est qu’un impie n’entrera pas en sa présence. |
Darby (1885) | Job 13.16 (DBY) | Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.16 (TAN) | Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.16 (VIG) | Et il sera lui-même mon sauveur ; car l’hypocrite n’osera paraître devant lui. |
Fillion (1904) | Job 13.16 (FIL) | Et Il sera Lui-même mon sauveur; car l’hypocrite n’osera paraître devant Lui. |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.16 (CRA) | Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.16 (BPC) | Ceci du reste sera pour mon salut, - car devant lui l’impie ne se tient pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.16 (AMI) | Et il sera lui-même mon sauveur, car aucun impie n’osera paraître devant ses yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.16 (LXX) | καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται. |
Vulgate (1592) | Job 13.16 (VUL) | et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.16 (SWA) | Hili nalo litakuwa ni wokovu wangu; Kwani asiyemcha Mungu hatakaribia mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.16 (BHS) | גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֹֽוא׃ |