Job 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.27 (LSG) | Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.27 (NEG) | Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, |
Segond 21 (2007) | Job 13.27 (S21) | Tu mets mes pieds dans des entraves, tu surveilles tous mes mouvements, tu suis de près les traces de mes pas. |
Louis Segond + Strong | Job 13.27 (LSGSN) | Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.27 (BAN) | Que tu mettes mes pieds dans des entraves, Que tu surveilles tous mes sentiers, Que tu traces une limite à mes pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.27 (SAC) | Vous avez mis mes pieds dans les ceps ; vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré avec soin toutes les traces de mes pas : |
David Martin (1744) | Job 13.27 (MAR) | Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ? |
Ostervald (1811) | Job 13.27 (OST) | Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.27 (CAH) | Tu enfermes mes pieds dans une entrave, tu observes tous mes pas, et tu inscris des limites étroites à ma marche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.27 (GBT) | Vous avez chargé mes pieds d’entraves, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pas : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.27 (PGR) | et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds, |
Lausanne (1872) | Job 13.27 (LAU) | Tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu traces une ligne autour de la plante de mes pieds, |
Darby (1885) | Job 13.27 (DBY) | Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.27 (TAN) | pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.27 (VIG) | Vous avez mis mes pieds dans les ceps ; vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pas (pieds). |
Fillion (1904) | Job 13.27 (FIL) | Vous avez mis mes pieds dans les ceps; Vous avez observé tous mes sentiers, et Vous avez considéré les traces de mes pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.27 (CRA) | pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.27 (BPC) | Pour me mettre les pieds dans les ceps - et observer tous mes déplacements - et tenir gravée la trace de mes pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.27 (AMI) | Vous avez mis mes pieds dans les ceps ; vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré avec soin toutes les traces de mes pas, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.27 (LXX) | ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου. |
Vulgate (1592) | Job 13.27 (VUL) | posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.27 (SWA) | Waitia miguu yangu katika mkatale, na kuyaaua mapito yangu yote; Wajiandikia alama kuzizunguka nyayo za miguu yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.27 (BHS) | וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמֹ֥ור כָּל־אָרְחֹותָ֑י עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃ |