Job 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.26 (LSG) | Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.26 (NEG) | Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ? |
Segond 21 (2007) | Job 13.26 (S21) | « En effet, tu écris contre moi des paroles amères, tu me fais payer les fautes de ma jeunesse. |
Louis Segond + Strong | Job 13.26 (LSGSN) | Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.26 (BAN) | Que tu écrives contre moi des choses amères, Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.26 (SAC) | Car vous donnez contre moi des arrêts très-sévères ; et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse. |
David Martin (1744) | Job 13.26 (MAR) | Que tu donnes contre moi des arrêts d’amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ? |
Ostervald (1811) | Job 13.26 (OST) | Pour que tu écrives contre moi d’amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.26 (CAH) | Quand tu décrètes sur moi des amertumes, et me fais expier les péchés de ma jeunesse, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.26 (GBT) | Car vous dictez contre moi des arrêts pleins d’amertume, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.26 (PGR) | que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m’imputes mes péchés de jeunesse, |
Lausanne (1872) | Job 13.26 (LAU) | que tu écrives contre moi des choses amères et me fasses hériter des iniquités de ma jeunesse. |
Darby (1885) | Job 13.26 (DBY) | Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.26 (TAN) | pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.26 (VIG) | Car vous écrivez contre moi des arrêts très sévères ; et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse. |
Fillion (1904) | Job 13.26 (FIL) | Car Vous écrivez contre moi des arrêts très sévères; et Vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse. |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.26 (CRA) | pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.26 (BPC) | Pour écrire contre moi libelles venimeux - et m’imputer fautes de jeunesse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.26 (AMI) | Car vous donnez contre moi des arrêts très sévères, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.26 (LXX) | ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας. |
Vulgate (1592) | Job 13.26 (VUL) | scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.26 (SWA) | Kwani umeandika maneno ya uchungu juu yangu, Na kunirithisha maovu ya ujana wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.26 (BHS) | כִּֽי־תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹרֹ֑ות וְ֝תֹורִישֵׁ֗נִי עֲוֹנֹ֥ות נְעוּרָֽי׃ |