Job 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.5 (LSG) | Que n’avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.5 (NEG) | Que n’avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. |
Segond 21 (2007) | Job 13.5 (S21) | Si seulement vous aviez gardé le silence ! Vous seriez passés pour des hommes sages. |
Louis Segond + Strong | Job 13.5 (LSGSN) | Que n’avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.5 (BAN) | Que ne gardez-vous le silence ! Cela vous serait imputé à sagesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.5 (SAC) | Et plût à Dieu que vous demeurassiez dans le silence, afin que vous pussiez passer pour sages ! |
David Martin (1744) | Job 13.5 (MAR) | Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse. |
Ostervald (1811) | Job 13.5 (OST) | Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.5 (CAH) | Ah ! que n’avez-vous gardé le silence, il vous serait imputé à sagesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.5 (GBT) | Et plût à Dieu que vous n’eussiez pas ouvert la bouche, afin que vous pussiez passer pour sages ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.5 (PGR) | Que ne gardez-vous le silence ! on vous croirait de la sagesse. |
Lausanne (1872) | Job 13.5 (LAU) | Oh ! si seulement vous gardiez un silence complet, cela vous tiendrait lieu de sagesse ! |
Darby (1885) | Job 13.5 (DBY) | Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.5 (TAN) | Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence ! Cela serait une marque de sagesse de votre part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.5 (VIG) | Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages ! |
Fillion (1904) | Job 13.5 (FIL) | Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages! |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.5 (CRA) | Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.5 (BPC) | Qui vous donnera de faire silence, - et que ce soit pour vous sagesse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.5 (AMI) | Et plût à Dieu que vous demeuriez dans le silence, afin que vous puissiez passer pour sages ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.5 (LXX) | εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν. |
Vulgate (1592) | Job 13.5 (VUL) | atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.5 (SWA) | Laiti mngenyamaza kabisa! Hilo lingekuwa hekima kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.5 (BHS) | מִֽי־יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃ |