Job 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.14 (LSG) | Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.14 (NEG) | Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vienne à changer. |
Segond 21 (2007) | Job 14.14 (S21) | Mais si l’homme meurt, revivra-t-il ? Si tel était le cas, je garderais l’espoir, pendant toute ma vie de luttes, que ma situation vienne à changer. |
Louis Segond + Strong | Job 14.14 (LSGSN) | Si l’homme une fois mort pouvait revivre , J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.14 (BAN) | Quand l’homme meurt, revit-il ? … Tout le temps de ma corvée, j’attendrais, Jusqu’à ce qu’on me relevât de mon poste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.14 (SAC) | L’homme étant mort une fois, pourrait-il bien vivre de nouveau ? Dans cette guerre où je me trouve tous les jours de ma vie, j’attends que mon changement arrive. |
David Martin (1744) | Job 14.14 (MAR) | Si l’homme meurt, revivra-t-il ? J’attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu’à ce qu’il m’arrive du changement. |
Ostervald (1811) | Job 14.14 (OST) | (Si l’homme meurt, revivra-t-il ? ), tout le temps de ma consigne, j’attendrais, jusqu’à ce que vînt mon remplacement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.14 (CAH) | Lorsque l’homme meurt, revit-il ? J’espérerais pendant tous les jours de ma corvée, jusqu’à l’arrivée de mon changement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.14 (GBT) | L’homme, une fois mort, pensez-vous qu’il revive ? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j’attends tous les jours que mon changement arrive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.14 (PGR) | Une fois mort, l’homme revivrait-il ?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu’à ce qu’on vînt me relever : |
Lausanne (1872) | Job 14.14 (LAU) | (quand l’homme est mort, revivra-t-il ?) j’attendrais tous les jours de mon service jusqu’à ce qu’on vînt me relever : |
Darby (1885) | Job 14.14 (DBY) | (Si un homme meurt, revivra-t-il ?), tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vînt à changer : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.14 (TAN) | Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il ? S’il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.14 (VIG) | L’homme, une fois mort, vivra-t-il de nouveau ? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j’attends tous les jours que mon changement arrive. |
Fillion (1904) | Job 14.14 (FIL) | L’homme, une fois mort, vivra-t-il de nouveau? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j’attends tous les jours que mon changement arrive. |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.14 (CRA) | Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.14 (BPC) | Si un homme meurt, revivra-t-il ? - Tous les jours de mon service, j’attendrais - jusqu’aux jours de ma relève. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.14 (AMI) | Une fois mort, l’homme pourrait-il bien vivre de nouveau ? Tous les jours du combat de ma vie, j’attends que mon changement arrive. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.14 (LXX) | ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι. |
Vulgate (1592) | Job 14.14 (VUL) | putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.14 (SWA) | Mtu akifa, je! Atakuwa hai tena? Mimi ningengoja siku zote za vita vyangu, Hata kufunguliwa kwangu kunifikilie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.14 (BHS) | אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י אֲיַחֵ֑ל עַד־בֹּ֝֗וא חֲלִיפָתִֽי׃ |