Job 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.13 (LSG) | Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi ! |
Segond 21 (2007) | Job 14.13 (S21) | « Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée ! Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi. |
Louis Segond + Strong | Job 14.13 (LSGSN) | Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée , Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.13 (BAN) | Ah ! Si lu voulais me cacher dans le séjour des morts, Me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.13 (SAC) | Qui pourra me procurer cette grâce que vous me mettiez à couvert, et me cachiez dans l’enfer, jusqu’à ce que votre fureur soit entièrement passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ? |
David Martin (1744) | Job 14.13 (MAR) | Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m’y misses à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi ! |
Ostervald (1811) | Job 14.13 (OST) | Oh ! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu’à ce que ta colère fût passée ! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.13 (CAH) | Ah ! puisses-tu me cacher dans le schéol (tombeau), me soustraire jusqu’à ce que ta colère soit apaisée ; tu me fixeras un terme et te souviendras de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.13 (GBT) | Qui me donnera que vous me mettiez à couvert dans le séjour des morts, et que vous m’y cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.13 (PGR) | O ! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu’à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir ! |
Lausanne (1872) | Job 14.13 (LAU) | Oh ! si tu voulais me tenir en réserve dans le séjour des morts, me cacher jusqu’à ce que tu reviennes de ta colère, poser pour moi un terme où tu te souviendrais de moi... |
Darby (1885) | Job 14.13 (DBY) | Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.13 (TAN) | Ah ! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.13 (VIG) | Qui m’accordera que vous me cachiez dans le séjour des morts (protégiez dans l’enfer) jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ? |
Fillion (1904) | Job 14.13 (FIL) | Qui m’accordera que Vous me cachiez dans le séjour des morts jusqu’à ce que Votre fureur soit passée, et que Vous me marquiez un temps où Vous Vous souviendrez de moi? |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.13 (CRA) | Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.13 (BPC) | Qui donnera que dans le schéol tu me caches - et me cèles jusqu’à ce que cesse ta colère, - et me fixes un terme où tu te souviendrais de moi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.13 (AMI) | Qui pourra me procurer cette grâce que vous me mettiez à couvert et me cachiez au schéol, jusqu’à ce que votre fureur soit entièrement passée et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.13 (LXX) | εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ. |
Vulgate (1592) | Job 14.13 (VUL) | quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.13 (SWA) | Laiti ungenificha kuzimuni, Ukanilinda kwa siri, hata ghadhabu zako zitakapopita, Na kuniandikia muda ulioamriwa, na kunikumbuka! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.13 (BHS) | מִ֤י יִתֵּ֨ן׀ בִּשְׁאֹ֬ול תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִֽׁית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃ |