Job 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.16 (LSG) | Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.16 (NEG) | Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés ; |
Segond 21 (2007) | Job 14.16 (S21) | Alors que maintenant tu comptes mes pas, tu n’aurais plus l’œil sur mes péchés ; |
Louis Segond + Strong | Job 14.16 (LSGSN) | Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.16 (BAN) | Alors tu compterais mes pas, Tu ne ferais plus attention à mon péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.16 (SAC) | Je sais que vous avez compté tous mes pas : mais pardonnez-moi mes péchés. |
David Martin (1744) | Job 14.16 (MAR) | Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n’exceptes rien de mon péché. |
Ostervald (1811) | Job 14.16 (OST) | Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.16 (CAH) | Car maintenant tu comptes mes pas, n’es-tu pas attentif à mon péché ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.16 (GBT) | Je sais que vous avez compté tous mes pas ; mais pardonnez-moi mes péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.16 (PGR) | Mais maintenant tu comptes mes pas ! N’es-tu pas aux aguets de mon péché ? |
Lausanne (1872) | Job 14.16 (LAU) | Car maintenant tu comptes mes pas ; tu ne diffères point [de t’irriter] contre mon péché. |
Darby (1885) | Job 14.16 (DBY) | Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.16 (TAN) | Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.16 (VIG) | Vous avez (, à la vérité,) compté tous mes pas ; mais pardonnez-moi mes péchés. |
Fillion (1904) | Job 14.16 (FIL) | Vous avez compté tous mes pas; mais pardonnez-moi mes péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.16 (CRA) | Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.16 (BPC) | Tandis que maintenant tu supportes mes pas, - tu n’épierais plus mon péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.16 (AMI) | Je sais que vous avez compté tous mes pas ; vous n’oubliez pas mes péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.16 (LXX) | ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου. |
Vulgate (1592) | Job 14.16 (VUL) | tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.16 (SWA) | Lakini sasa wazihesabu hatua zangu; Je! Huchungulii dhambi yangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.16 (BHS) | כִּֽי־עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפֹּ֑ור לֹֽא־תִ֝שְׁמֹ֗ור עַל־חַטָּאתִֽי׃ |