Job 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.17 (LSG) | Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.17 (NEG) | Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. |
Segond 21 (2007) | Job 14.17 (S21) | tu enfermerais ma transgression dans un sac et tu blanchirais ma faute. |
Louis Segond + Strong | Job 14.17 (LSGSN) | Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.17 (BAN) | Mon offense serait scellée dans un sac, Tu blanchirais mon iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.17 (SAC) | Vous avez mis mes offenses eu réserve comme dans un sac cacheté ; mais vous avez guéri mon iniquité. |
David Martin (1744) | Job 14.17 (MAR) | Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités. |
Ostervald (1811) | Job 14.17 (OST) | Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.17 (CAH) | Scellé en un faisceau est mon délit, et tu ajoutes à mon châtiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.17 (GBT) | Vous avez mis mes offenses en réserve comme dans un sac scellé ; mais vous avez guéri mon iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.17 (PGR) | L’acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute ! |
Lausanne (1872) | Job 14.17 (LAU) | Ma transgression est scellée dans une bourse, et tu ajoutes à mon iniquité. |
Darby (1885) | Job 14.17 (DBY) | Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.17 (TAN) | Mes péchés sont scellés dans un faisceau ; tu as mis ton cachet sur mes manquements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.17 (VIG) | Vous avez scellé mes offenses comme dans un sac ; mais vous avez guéri mon iniquité. |
Fillion (1904) | Job 14.17 (FIL) | Vous avez scellé mes offenses comme dans un sac; mais Vous avez guéri mon iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.17 (CRA) | mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.17 (BPC) | Scellée en un sachet serait ma transgression, - et tu blanchirais mon iniquité ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.17 (AMI) | Vous avez mis mes offenses en réserve, comme dans un sac cacheté ; mais vous avez guéri mon iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.17 (LXX) | ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ ἐπεσημήνω δέ εἴ τι ἄκων παρέβην. |
Vulgate (1592) | Job 14.17 (VUL) | signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.17 (SWA) | Kosa langu limetiwa muhuri mfukoni, Nawe waufunga uovu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.17 (BHS) | חָתֻ֣ם בִּצְרֹ֣ור פִּשְׁעִ֑י וַ֝תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֹנִֽי׃ |