Job 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.18 (LSG) | La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.18 (NEG) | La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, |
Segond 21 (2007) | Job 14.18 (S21) | « Mais la montagne qui s’écroule est réduite en poussière, le rocher bouge de son emplacement, |
Louis Segond + Strong | Job 14.18 (LSGSN) | La montagne s’écroule et périt , Le rocher disparaît de sa place, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.18 (BAN) | Mais la montagne même tombe et s’écroule, Le rocher est transporté hors de sa place, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.18 (SAC) | Comme une montagne se détruit en tombant, et comme un rocher est arraché de sa place ; |
David Martin (1744) | Job 14.18 (MAR) | Car [comme] une montagne en tombant s’éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ; |
Ostervald (1811) | Job 14.18 (OST) | Mais la montagne s’éboule ; le rocher est transporté hors de sa place ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.18 (CAH) | Toutefois, la montagne qui tombe se dissout, et le rocher se détache de sa place ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.18 (GBT) | La montagne se détruit en s’éboulant ; le rocher est arraché du lieu où il s’est formé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.18 (PGR) | Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place : |
Lausanne (1872) | Job 14.18 (LAU) | Et cependant la montagne qui s’éboule tombe en ruine, et le rocher se déplace de son lieu ; |
Darby (1885) | Job 14.18 (DBY) | Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.18 (TAN) | Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.18 (VIG) | La (Une) montagne se mine et tombe, et le (un) rocher est arraché de sa place ; |
Fillion (1904) | Job 14.18 (FIL) | La montagne se mine et tombe, et le rocher est arraché de sa place; |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.18 (CRA) | La montagne s’écroule et s’efface ; le rocher est transporté hors de sa place ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.18 (BPC) | Mais une montagne finalement s’écroulera - et un rocher s’éboulera de sa place, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.18 (AMI) | Comme une montagne se détruit en tombant, et comme un rocher est arraché de sa place ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.18 (LXX) | καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Job 14.18 (VUL) | mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.18 (SWA) | Lakini, tazama, mlima ukianguka hutoweka, Nalo jabali huondolewa mahali pake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.18 (BHS) | וְ֭אוּלָם הַר־נֹופֵ֣ל יִבֹּ֑ול וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֹֽו׃ |