Job 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.19 (LSG) | La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.19 (NEG) | La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Job 14.19 (S21) | l’eau use les pierres et ses courants entraînent la poussière de la terre. De la même manière, tu fais disparaître l’espérance de l’homme. |
Louis Segond + Strong | Job 14.19 (LSGSN) | La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.19 (BAN) | Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre… Ainsi tu détruis l’espoir de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.19 (SAC) | comme les eaux cavent les pierres, et comme l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est ainsi que vous perdez l’homme. |
David Martin (1744) | Job 14.19 (MAR) | Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu’elle a produit, tu fais ainsi périr l’attente de l’homme [mortel]. |
Ostervald (1811) | Job 14.19 (OST) | Les eaux minent les pierres ; les inondations entraînent la poussière de la terre : ainsi fais-tu périr l’espérance du mortel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.19 (CAH) | L’eau creuse les pierres ; elle entraîne la végétation avec la poussière de la terre : ainsi tu anéantis l’espoir de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.19 (GBT) | Les eaux creusent la pierre, et le flot qui bat le rivage le consume peu à peu ; c’est ainsi que vous détruirez l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.19 (PGR) | les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l’espérance du mortel ; |
Lausanne (1872) | Job 14.19 (LAU) | les eaux usent les pierres, leurs inondations entraînent la poussière de la terre : |
Darby (1885) | Job 14.19 (DBY) | Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.19 (TAN) | Les eaux finissent par user les pierres ; leurs flots entraînent la poussière du sol : de même, tu ruines l’espoir de l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.19 (VIG) | les eaux creusent les pierres, et l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est (donc) ainsi que vous perd(r)ez l’homme. |
Fillion (1904) | Job 14.19 (FIL) | les eaux creusent les pierres, et l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est ainsi que Vous perdez l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.19 (CRA) | les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.19 (BPC) | Les eaux effriteront les pierres, - l’averse submergera le sol de la terre, - ainsi détruis-tu l’espoir de l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.19 (AMI) | comme les eaux creusent les pierres, et comme l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu ; c’est ainsi que vous perdez l’homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.19 (LXX) | λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας. |
Vulgate (1592) | Job 14.19 (VUL) | lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.19 (SWA) | Maji mengi huyapunguza mawe; Mafuriko yake huuchukua mchanga wa nchi; Nawe matumaini ya wanadamu wayaangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.19 (BHS) | אֲבָנִ֤ים׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנֹ֣ושׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃ |