Job 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.2 (LSG) | Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.2 (NEG) | Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient ? |
Segond 21 (2007) | Job 15.2 (S21) | « Le sage répliquerait-il par un savoir qui n’est que du vent ? Se gonflerait-il la poitrine du vent d’est ? |
Louis Segond + Strong | Job 15.2 (LSGSN) | Le sage répond -il par un vain savoir ? Se gonfle -t-il la poitrine du vent d’orient ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.2 (BAN) | Un sage répond-il par des paroles en l’air ? Gonfle-t-il sa poitrine de vent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.2 (SAC) | Le sage doit-il dans ses réponses parler comme en l’air, et remplir son cœur d’une chaleur inconsidérée ? |
David Martin (1744) | Job 15.2 (MAR) | Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d’Orient ; |
Ostervald (1811) | Job 15.2 (OST) | Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.2 (CAH) | Est-ce qu’un sage répond par une science si vaine, et se remplit le ventre d’un orage ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.2 (GBT) | Le sage répondra-t-il par des paroles jetées en l’air, et s’échauffera-t-il d’une ardeur inconsidérée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.2 (PGR) | Un sage répond-il par des propos en l’air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine ? |
Lausanne (1872) | Job 15.2 (LAU) | Le sage répond-il par une science vaine{Héb. de vent.} et remplit-il sa poitrine de vent d’orient ? |
Darby (1885) | Job 15.2 (DBY) | Le sage répondra-t-il avec une connaissance qui n’est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.2 (TAN) | Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.2 (VIG) | Le sage doit-il dans ses réponses parler comme en l’air, et remplir sa poitrine d’une chaleur inconsidérée (ardente) ? |
Fillion (1904) | Job 15.2 (FIL) | Le sage doit-il dans ses réponses parler comme en l’air, et remplir sa poitrine d’une chaleur inconsidérée? |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.2 (CRA) | Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.2 (BPC) | Un sage répond-il par science de vent et gonfle-t-il Son Ventre de vent d’orient, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.2 (AMI) | Le sage doit-il répondre par des paroles en l’air et remplir sa poitrine de vent ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.2 (LXX) | πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς. |
Vulgate (1592) | Job 15.2 (VUL) | numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.2 (SWA) | Je! Yapasa mtu mwenye hekima kujibu kwa ujuzi wa uvuvio, Na kujaza tumbo lake na upepo wa mashariki? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.2 (BHS) | הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֹֽו׃ |