Job 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.3 (LSG) | Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.3 (NEG) | Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ? |
Segond 21 (2007) | Job 15.3 (S21) | Est-ce par des paroles sans intérêt qu’il se défendrait, par des propos qui ne servent à rien ? |
Louis Segond + Strong | Job 15.3 (LSGSN) | Est-ce par d’inutiles Propos qu’il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.3 (BAN) | En disputant par des paroles inutiles, Par des mots qui ne lui servent de rien ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.3 (SAC) | Vous accusez dans vos discours celui qui ne vous est point égal, et vous parlez d’une manière qui ne peut vous être que désavantageuse. |
David Martin (1744) | Job 15.3 (MAR) | Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ? |
Ostervald (1811) | Job 15.3 (OST) | Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.3 (CAH) | Se défendre par des discours est inutile, tenir des propos, c’est sans profit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.3 (GBT) | Vous accusez dans vos discours Celui qui ne vous est pas égal, et vous parlez d’une manière qui ne peut que vous être désavantageuse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.3 (PGR) | Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir ?… |
Lausanne (1872) | Job 15.3 (LAU) | Contester en paroles ne sert de rien, et ce n’est pas de [simples] discours qu’on peut tirer profit. |
Darby (1885) | Job 15.3 (DBY) | Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.3 (TAN) | d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.3 (VIG) | Tu accuses par tes paroles celui qui n’est pas ton égal, et tu parles d’une manière qui ne t’est pas avantageuse. |
Fillion (1904) | Job 15.3 (FIL) | Tu accuses par tes paroles Celui qui n’est pas ton égal, et tu parles d’une manière qui ne t’est point avantageuse. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.3 (CRA) | Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.3 (BPC) | En discutant en paroles inutiles - et par des mots sans profit ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.3 (AMI) | Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.3 (LXX) | ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος. |
Vulgate (1592) | Job 15.3 (VUL) | arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.3 (SWA) | Je! Ahoji na mazungumzo yasiyo faida, Au kwa maneno ambayo hawezi kufanya mema kwayo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.3 (BHS) | הֹוכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכֹּ֑ון וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יֹועִ֥יל בָּֽם׃ |