Job 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.21 (LSG) | La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.21 (NEG) | La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ; |
Segond 21 (2007) | Job 15.21 (S21) | Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles : au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui. |
Louis Segond + Strong | Job 15.21 (LSGSN) | La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.21 (BAN) | Des sons effrayants frappent ses oreilles ; En pleine paix, le destructeur le surprend. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.21 (SAC) | Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants ; et au milieu même de la paix il s’imagine toujours qu’on forme contre lui de mauvais desseins. |
David Martin (1744) | Job 15.21 (MAR) | Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui. |
Ostervald (1811) | Job 15.21 (OST) | Des bruits effrayants remplissent ses oreilles ; en pleine paix, le destructeur vient sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.21 (CAH) | “Le bruit des terreurs (retentit) à ses oreilles ; au milieu de la paix, le dévastateur le surprend. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.21 (GBT) | Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants ; et même au milieu de la paix il pense toujours qu’on lui dresse des embûches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.21 (PGR) | La voix de l’alarme sonne à ses oreilles : en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui ! |
Lausanne (1872) | Job 15.21 (LAU) | un bruit d’épouvante est dans ses oreilles ; au milieu de la paix, le dévastateur l’atteint. |
Darby (1885) | Job 15.21 (DBY) | La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.21 (TAN) | Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant ; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.21 (VIG) | Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants, et au milieu de la paix il soupçonne toujours des embûches. |
Fillion (1904) | Job 15.21 (FIL) | Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants, et au milieu de la paix il soupçonne toujours des embûches. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.21 (CRA) | Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.21 (BPC) | Des voix de terreurs sont à ses oreilles, - en pleine paix le pillard se jette sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.21 (AMI) | Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants, et au milieu même de la paix, il s’imagine toujours qu’on forme contre lui de mauvais desseins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.21 (LXX) | ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή. |
Vulgate (1592) | Job 15.21 (VUL) | sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.21 (SWA) | Sauti za utisho zi masikioni mwake; Katika kufanikiwa kwake mtekaji nyara atamjia juu yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.21 (BHS) | קֹול־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁלֹ֗ום שֹׁודֵ֥ד יְבֹואֶֽנּוּ׃ |