Job 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.23 (LSG) | Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.23 (NEG) | Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend. |
Segond 21 (2007) | Job 15.23 (S21) | Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver ? Il sait que le jour des ténèbres l’attend. |
Louis Segond + Strong | Job 15.23 (LSGSN) | Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.23 (BAN) | Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ? Il sait qu’un jour d’obscurité l’attend. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.23 (SAC) | Lorsqu’il se remue pour chercher du pain, il se voit près d’être accablé parle jour des ténèbres. |
David Martin (1744) | Job 15.23 (MAR) | Il court après le pain, en [disant] : où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main. |
Ostervald (1811) | Job 15.23 (OST) | Il court çà et là, cherchant son pain ; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.23 (CAH) | “Il erre pour (avoir du) pain, où y en a-t-il ? Il sait que le jour des ténèbres lui est assuré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.23 (GBT) | Lorsqu’il se lève pour prendre du pain, il croit que le jour des ténèbres s’apprête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.23 (PGR) | Il court après du pain : Où [en trouverai-je] ? il sait qu’il touche au sombre jour qui est prêt ; |
Lausanne (1872) | Job 15.23 (LAU) | Il erre, cherchant où trouver du pain. Il sait qu’à son côté le jour des ténèbres est prêt. |
Darby (1885) | Job 15.23 (DBY) | Il erre çà et là pour du pain : -où en trouver ? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.23 (TAN) | Il erre ça et là pour chercher du pain : il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.23 (VIG) | Lorsqu’il se remue pour chercher son pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt à ses côtés (en sa main). |
Fillion (1904) | Job 15.23 (FIL) | Lorsqu’il se remue pour chercher son pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt à ses côtés. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.23 (CRA) | Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.23 (BPC) | Il est jeté en pâture au vautour, - il sait que son infortune est proche ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.23 (AMI) | Il se remue pour chercher du pain, il se voit près d’être accablé par le jour des ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.23 (LXX) | κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει. |
Vulgate (1592) | Job 15.23 (VUL) | cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.23 (SWA) | Hutanga-tanga ili apate chakula, akisema, Ki wapi? Ajua kwamba siku ya giza i tayari karibu yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.23 (BHS) | נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע׀ כִּֽי־נָכֹ֖ון בְּיָדֹ֣ו יֹֽום־חֹֽשֶׁךְ׃ |