Job 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.24 (LSG) | La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.24 (NEG) | La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre ; |
Segond 21 (2007) | Job 15.24 (S21) | La détresse et l’angoisse le tourmentent, elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre, |
Louis Segond + Strong | Job 15.24 (LSGSN) | La détresse et l’angoisse l’épouvantent , Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.24 (BAN) | L’angoisse et le tourment l’épouvantent, Ils l’assaillent comme un roi prêt à combattre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.24 (SAC) | La vue de l’adversité l’épouvante, et les malheurs qu’il se figure l’assiègent, comme un roi qui se prépare à donner bataille. |
David Martin (1744) | Job 15.24 (MAR) | L’angoisse et l’adversité l’épouvantent, et chacune l’accable, comme un Roi équipé pour le combat. |
Ostervald (1811) | Job 15.24 (OST) | La détresse et l’angoisse l’épouvantent ; elles l’assaillent comme un roi prêt au combat ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.24 (CAH) | “Il est effrayé par l’anxiété et la détresse ; elles le saisissent comme le roi armé pour le combat : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.24 (GBT) | La vue de l’adversité l’épouvante, et les malheurs qu’il se figure l’assiègent, comme un roi qui se prépare à livrer bataille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.24 (PGR) | la détresse et l’angoisse l’épouvantent, et l’assaillent comme un roi équipé pour la charge… |
Lausanne (1872) | Job 15.24 (LAU) | Là détresse et l’angoisse le troublent ; elles le serrent telles qu’un roi préparé pour la mêlée. |
Darby (1885) | Job 15.24 (DBY) | La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.24 (TAN) | La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante ; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.24 (VIG) | L’adversité l’épouvante(ra), et l’angoisse l’assiège (l’environnera), comme un roi qui se prépare au combat. |
Fillion (1904) | Job 15.24 (FIL) | L’adversité l’épouvante, et l’angoisse l’assiège, comme un roi qui se prépare au combat. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.24 (CRA) | La détresse et l’angoisse tombent sur lui ; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.24 (BPC) | Le jour des ténèbres l’épouvante, - l’anxiété et l’angoisse l’attaquent - comme roi prêt au combat ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.24 (AMI) | La vue de l’adversité l’épouvante, et les malheurs qu’il se figure l’assiègent, comme un roi qui se prépare à livrer bataille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.24 (LXX) | ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων. |
Vulgate (1592) | Job 15.24 (VUL) | terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.24 (SWA) | Mateso na dhiki humtia hofu; Humshinda kama vile mfalme aliye tayari kwa vita; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.24 (BHS) | יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֹֽור׃ |