Job 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.25 (LSG) | Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.25 (NEG) | Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant, |
Segond 21 (2007) | Job 15.25 (S21) | car il a levé la main contre Dieu, il a défié le Tout-Puissant. |
Louis Segond + Strong | Job 15.25 (LSGSN) | Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.25 (BAN) | Car il a étendu la main contre Dieu, Il s’est élevé contre le Puissant, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.25 (SAC) | Car il a porté sa main contre Dieu, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant. |
David Martin (1744) | Job 15.25 (MAR) | Parce qu’il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu’il s’est roidi contre le Tout-puissant ; |
Ostervald (1811) | Job 15.25 (OST) | Parce qu’il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.25 (CAH) | “Parce qu’il a étendu la main contre Dieu, et contre le Tout-Puissant il s’est révolté ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.25 (GBT) | Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.25 (PGR) | C’est qu’il étendit sa main contre Dieu, et qu’il brava le Tout-puissant : |
Lausanne (1872) | Job 15.25 (LAU) | Car il a étendu la main contre Dieu, et il s’est prétendu fort contre le Tout-Puissant. |
Darby (1885) | Job 15.25 (DBY) | Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.25 (TAN) | C’est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.25 (VIG) | Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’est raidi (roidi) contre le Tout-Puissant. |
Fillion (1904) | Job 15.25 (FIL) | Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’est raidi contre le Tout-Puissant. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.25 (CRA) | Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.25 (BPC) | Car il étendait la main sur Dieu - et faisait le fort contre Schaddaï, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.25 (AMI) | Car il a porté sa main contre Dieu, et il s’est enhardi contre le Tout-Puissant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.25 (LXX) | ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν. |
Vulgate (1592) | Job 15.25 (VUL) | tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.25 (SWA) | Kwa kuwa amenyosha mkono wake juu ya Mungu, Na kuendelea kwa kiburi kinyume cha Mwenyezi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.25 (BHS) | כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָדֹ֑ו וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃ |