Job 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.26 (LSG) | Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.26 (NEG) | Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. |
Segond 21 (2007) | Job 15.26 (S21) | Il a eu l’audace de foncer contre lui, abrité par l’épaisseur de ses boucliers. |
Louis Segond + Strong | Job 15.26 (LSGSN) | Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.26 (BAN) | Il a couru contre lui le cou tendu, Sous le dos épais de ses boucliers ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.26 (SAC) | Il a couru contre Dieu la tête levée, il s’est armé d’un orgueil inflexible. |
David Martin (1744) | Job 15.26 (MAR) | Il lui sautera au collet, [et] sur l’épaisseur de ses gros boucliers. |
Ostervald (1811) | Job 15.26 (OST) | Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.26 (CAH) | “Il a couru contre lui le cou (tendu), sous les épais contours de ses boucliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.26 (GBT) | Il a couru contre lui la tête levée ; il s’est armé d’un orgueil inflexible. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.26 (PGR) | il Lui livra l’assaut d’un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers. |
Lausanne (1872) | Job 15.26 (LAU) | Il a couru contre lui le cou roidi, derrière l’épaisseur des bosses de ses boucliers. |
Darby (1885) | Job 15.26 (DBY) | Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.26 (TAN) | C’est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.26 (VIG) | Il a couru contre Dieu le cou tendu ; il s’est armé d’un orgueil inflexible. |
Fillion (1904) | Job 15.26 (FIL) | Il a couru contre Dieu le cou tendu; il s’est armé d’un orgueil inflexible. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.26 (CRA) | il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.26 (BPC) | Il courait sur lui, le cou tendu, - sous la voûte épaisse de ses boucliers ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.26 (AMI) | Il a couru contre Dieu, le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.26 (LXX) | ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 15.26 (VUL) | cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.26 (SWA) | Humshambulia na shingo ngumu, Kwa mafundo makubwa ya ngao zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.26 (BHS) | יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃ |