Job 15.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.33 (LSG) | Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.33 (NEG) | Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. |
Segond 21 (2007) | Job 15.33 (S21) | Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts, comme un olivier il fera tomber ses fleurs. |
Louis Segond + Strong | Job 15.33 (LSGSN) | Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.33 (BAN) | Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt, Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.33 (SAC) | Il se flétrira comme la vigne tendre qui ne commençait qu’à fleurir, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur. |
David Martin (1744) | Job 15.33 (MAR) | On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier. |
Ostervald (1811) | Job 15.33 (OST) | On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne ; on jettera sa fleur, comme celle d’un olivier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.33 (CAH) | “Il enlève comme la vigne son verjus, et rejette comme l’olivier sa fleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.33 (GBT) | Il se flétrira comme la vigne tendre qui commençait à fleurir, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.33 (PGR) | il est comme la vigne d’où se détache le raisin encore vert, comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur. |
Lausanne (1872) | Job 15.33 (LAU) | Il sera comme la vigne qui perd son fruit encore vert, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur. |
Darby (1885) | Job 15.33 (DBY) | Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.33 (TAN) | Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes ; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.33 (VIG) | Sa grappe sera frappée comme celle de la vigne à peine fleurie (qui l’est dans sa première fleur), et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur. |
Fillion (1904) | Job 15.33 (FIL) | Sa grappe sera frappée comme celle de la vigne à peine fleurie, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.33 (CRA) | Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos ; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.33 (BPC) | Il exprimera comme la vigne, son verjus - et il rejettera comme l’olivier, sa floraison ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.33 (AMI) | Il se flétrira comme la vigne tendre qui ne commençait qu’à fleurir, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.33 (LXX) | τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας. |
Vulgate (1592) | Job 15.33 (VUL) | laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.33 (SWA) | Atayapukutisha mapooza yake kama mzabibu, Na kuyatupa maua yake kama mzeituni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.33 (BHS) | יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְרֹ֑ו וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֹֽו׃ |