Job 15.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.32 (LSG) | Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.32 (NEG) | Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. |
Segond 21 (2007) | Job 15.32 (S21) | Cela s’accomplira avant la fin de ses jours, et son rameau ne verdira plus. |
Louis Segond + Strong | Job 15.32 (LSGSN) | Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.32 (BAN) | Et celle-ci se présentera avant l’heure ; Son rameau ne verdira pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.32 (SAC) | Il périra avant que ses jours soient accomplis, et ses mains se sécheront. |
David Martin (1744) | Job 15.32 (MAR) | Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. |
Ostervald (1811) | Job 15.32 (OST) | Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.32 (CAH) | “Cela s’accomplit avant son temps, et son rameau ne verdit pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.32 (GBT) | Avant que ses vœux soient accomplis, il périra, et ses mains se dessécheront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.32 (PGR) | qui arrivera avant le terme de ses jours ; et ses rameaux ne verdiront plus : |
Lausanne (1872) | Job 15.32 (LAU) | avant que son jour vienne elle s’accomplira, et sa palme ne verdira point. |
Darby (1885) | Job 15.32 (DBY) | Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.32 (TAN) | Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.32 (VIG) | Il périra avant que ses jours soient accomplis, et ses mains se (des)sécheront. |
Fillion (1904) | Job 15.32 (FIL) | Il périra avant que ses jours soient accomplis, et ses mains se dessécheront. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.32 (CRA) | Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.32 (BPC) | Son rameau avant son jour sera flétri - et sa palme ne reverdira pas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.32 (AMI) | Il périra avant que ses jours soient accomplis, et son rameau ne verdira plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.32 (LXX) | ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ. |
Vulgate (1592) | Job 15.32 (VUL) | antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.32 (SWA) | Jambo hili litatendeka kabla ya wakati wake, Na tawi lake halitasitawi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.32 (BHS) | בְּֽלֹא־יֹ֭ומֹו תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּתֹ֗ו לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃ |