Job 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.12 (LSG) | J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.12 (NEG) | J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. |
Segond 21 (2007) | Job 16.12 (S21) | J’étais tranquille et il m’a secoué. Il m’a attrapé par la nuque et m’a brisé, il m’a redressé et me prend pour cible. |
Louis Segond + Strong | Job 16.12 (LSGSN) | J’étais tranquille, et il m’a secoué , Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé , Il a tiré sur moi comme à un but. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.12 (BAN) | J’étais en paix : il m’a accablé, Il m’a saisi à la nuque, et m’a écrasé, Et m’a posé devant lui comme cible. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.12 (SAC) | Dieu m’a fait tomber sous la puissance de l’injuste, il m’a livré entre les mains des impies. |
David Martin (1744) | Job 16.12 (MAR) | J’étais en repos, et il m’a écrasé ; il m’a saisi au collet, et m’a brisé, et il s’est fait de moi une bute. |
Ostervald (1811) | Job 16.12 (OST) | J’étais en repos, et il m’a écrasé ; il m’a saisi à la gorge, et il m’a brisé. Il m’a posé en butte à ses traits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.12 (CAH) | J’étais paisible, et il m’a écrasé ; il m’a pris par la nuque et m’a brisé, et il m’a placé pour être son but. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.12 (GBT) | Moi, qui étais jadis si opulent, j’ai été tout d’un coup réduit en poudre. Il a fait plier mon cou sous sa violence ; il m’a brisé, et m’a mis comme en butte à ses traits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.12 (PGR) | Je vivais tranquille, et Il m’a brisé, et, me saisissant au col, Il m’a mené battant, et m’a dès-lors pris pour son point de mire ; |
Lausanne (1872) | Job 16.12 (LAU) | J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a mis en pièces ; il m’a dressé pour lui servir de but. |
Darby (1885) | Job 16.12 (DBY) | J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.12 (TAN) | Je vivais paisible, et il m’a broyé ; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces ; il m’a dressé comme une cible à ses coups. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.12 (VIG) | Moi qui étais autrefois (si) puissant, j’ai été brisé tout à coup. Il m’a pris par la nuque, il m’a broyé, et il m’a mis comme en butte à ses traits. |
Fillion (1904) | Job 16.12 (FIL) | Dieu m’a mis à la merci du méchant; Il m’a livré entre les mains des impies. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.12 (CRA) | J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.12 (BPC) | J’étais en paix et il m’a brisé, - il m’a pris à la nuque et m’a rompu, - il m’a dressé pour sa cible. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.12 (AMI) | J’ai été tout d’un coup réduit en poussière, moi qui étais si puissant autrefois. Le Seigneur m’a fait plier le cou sous sa verge, il m’a brisé et il m’a mis comme en butte à tous ses traits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.12 (LXX) | εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν. |
Vulgate (1592) | Job 16.12 (VUL) | ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.12 (SWA) | Nilikuwa katika raha, naye akanivunja-vunja; Naam, amenishika shingo, na kuniponda; Tena amenisimamisha niwe shabaha yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.12 (BHS) | שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי לֹ֝֗ו לְמַטָּרָֽה׃ |