Job 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.11 (LSG) | Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.11 (NEG) | Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. |
Segond 21 (2007) | Job 16.11 (S21) | « Dieu m’a livré au pouvoir d’un gamin, il me jette entre les mains des méchants. |
Louis Segond + Strong | Job 16.11 (LSGSN) | Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.11 (BAN) | Dieu me livre à l’homme inique, Il me jette entre les mains des méchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.11 (SAC) | Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et en me couvrant d’opprobres, ils m’ont frappé sur la joue, et se sont rassasiés de mes peines. |
David Martin (1744) | Job 16.11 (MAR) | Le [Dieu] Fort m’a renfermé chez l’injuste, il m’a fait tomber entre les mains des méchants. |
Ostervald (1811) | Job 16.11 (OST) | Dieu m’a livré à l’impie ; il m’a jeté aux mains des méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.11 (CAH) | Dieu me livre à l’inique et il me précipite aux mains des impies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.11 (GBT) | Dieu m’a tenu lié sous la puissance de l’injuste ; il m’a livré aux mains des impies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.11 (PGR) | Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies. |
Lausanne (1872) | Job 16.11 (LAU) | Le Dieu-Fort m’a livré au pervers et m’a jeté entre les mains des méchants. |
Darby (1885) | Job 16.11 (DBY) | Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.11 (TAN) | Le Tout-Puissant me livre à des écervelés ; il me jette en proie aux mains des méchants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.11 (VIG) | Dieu m’a mis à la merci du méchant ; il m’a livré entre les mains des impies. |
Fillion (1904) | Job 16.11 (FIL) | Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d’opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.11 (CRA) | Dieu m’a livré au pervers, il m’a jeté entre les mains des méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.11 (BPC) | Dieu me livre au pervers, - et aux mains des méchants me jette. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.11 (AMI) | Dieu m’a fait tomber sous la puissance de l’injuste, il m’a livré entre les mains des impies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.11 (LXX) | παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με. |
Vulgate (1592) | Job 16.11 (VUL) | conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.11 (SWA) | Mungu amenitia kwa hao wapotovu, Na kunitupa mikononi mwao waovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.11 (BHS) | יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃ |