Job 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.10 (LSG) | Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m’insultent et me frappent les joues, Ils s’acharnent tous après moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.10 (NEG) | Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m’insultent et me frappent les joues, Ils s’acharnent tous après moi. |
Segond 21 (2007) | Job 16.10 (S21) | Ils ouvrent la bouche contre moi, ils m’insultent et me frappent les joues, ils s’attroupent contre moi. |
Louis Segond + Strong | Job 16.10 (LSGSN) | Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m’insultent et me frappent les joues, Ils s’acharnent tous après moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.10 (BAN) | Ils ont ouvert la bouche toute grande contre moi, Ils m’ont frappé la joue ignominieusement, Tous ensemble ils serrent les rangs contre moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.10 (SAC) | Il s’est armé contre moi de toute sa fureur ; il a grincé les dents en me menaçant ; mon ennemi m’a envisagé avec un regard terrible. |
David Martin (1744) | Job 16.10 (MAR) | Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s’amassent ensemble contre moi. |
Ostervald (1811) | Job 16.10 (OST) | Ils ont ouvert contre moi leur bouche ; ils m’ont frappé à la joue pour m’outrager ; ils se réunissent tous ensemble contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.10 (CAH) | Ils ouvrent large la bouche contre moi ; ils me frappent avec ignominie les joues, ensemble ils s’attroupent contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.10 (GBT) | Ils ont ouvert la bouche contre moi, ils m’ont frappé sur la joue en me couvrant d’opprobres ; ils se sont rassasiés de mes peines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.10 (PGR) | Ils ouvrent contre moi une large bouche, et frappent mes joues de coups outrageants ; ensemble ils se liguent contre moi. |
Lausanne (1872) | Job 16.10 (LAU) | Ils ouvrent sur moi leur bouche toute grande ; ils frappent mes joues avec ignominie ; réunis, ils s’entraident contre moi. |
Darby (1885) | Job 16.10 (DBY) | Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.10 (TAN) | Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues : en bande ils s’attroupent autour de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.10 (VIG) | Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d’opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines. |
Fillion (1904) | Job 16.10 (FIL) | Il a ramassé contre moi sa fureur; il a grincé des dents en me menaçant; mon ennemi m’a envisagé avec un regard terrible. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.10 (CRA) | Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.10 (BPC) | Ils ont ouvert leur bouche contre moi, - en outrage, ils ont frappé mes joues, - ensemble, ils font corps contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.10 (AMI) | Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et en me couvrant d’opprobres, ils m’ont frappé sur la joue et se sont ligués pour me perdre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.10 (LXX) | ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ’ ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Job 16.10 (VUL) | aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.10 (SWA) | Wamenifumbulia vinywa vyao; Wamenipiga shavuni kwa kunitukana; Hujikutanisha pamoja juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.10 (BHS) | פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃ |