Job 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.9 (LSG) | Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.9 (NEG) | Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard. |
Segond 21 (2007) | Job 16.9 (S21) | « Sa colère me déchire et s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire me transperce de son regard. |
Louis Segond + Strong | Job 16.9 (LSGSN) | Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.9 (BAN) | Sa colère m’a déchiré et me poursuit ; Il a grincé les dents contre moi, Mon adversaire me transperce des yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.9 (SAC) | Les rides qui paraissent sur ma peau, rendent témoignage de l’extrémité où je suis ; et un homme s’élève en même temps contre moi, pour me contredire et me résister en face par de faux discours. |
David Martin (1744) | Job 16.9 (MAR) | Sa fureur [m’]a déchiré, il s’est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi. |
Ostervald (1811) | Job 16.9 (OST) | Sa fureur m’a déchiré, et s’est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi ; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.9 (CAH) | Sa fureur me déchire et me poursuit ; mon adversaire grince les dents contre moi, ses yeux dardent leur feu sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.9 (GBT) | Il a rassemblé sur moi toute sa fureur ; il a grincé des dents contre moi, en me menaçant ; mon ennemi m’a envisagé avec un œil terrible. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.9 (PGR) | Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés. |
Lausanne (1872) | Job 16.9 (LAU) | Sa colère [me] déchire et me poursuit ; il grince les dents sur moi ; mon adversaire aiguise contre moi ses yeux. |
Darby (1885) | Job 16.9 (DBY) | Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.9 (TAN) | Sa fureur me déchire, me traite en ennemi ; il grince des dents contre moi : mon adversaire darde sur moi ses regards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.9 (VIG) | Il a ramassé contre moi sa fureur ; il a grincé des dents en me menaçant ; mon ennemi m’a envisagé (regardé) avec un regard terrible. |
Fillion (1904) | Job 16.9 (FIL) | Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s’élève, devant ma face, un menteur qui m’accuse. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.9 (CRA) | Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.9 (BPC) | Sa colère me déchire comme proie et il me poursuit, - il a grincé des dents contre moi, - mon ennemi darde ses yeux sur moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.9 (AMI) | Il s’est armé contre moi de toute sa fureur ; il a grincé des dents en me menaçant ; mon ennemi m’a envisagé avec un regard terrible. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.9 (LXX) | ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ἔπεσεν. |
Vulgate (1592) | Job 16.9 (VUL) | collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.9 (SWA) | Amenirarua katika ghadhabu zake, na kunionea; Amesaga-saga meno juu yangu; Mtesi wangu hunikazia macho makali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.9 (BHS) | אַפֹּ֤ו טָרַ֨ף׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י׀ יִלְטֹ֖ושׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃ |