Job 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.8 (LSG) | Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.8 (NEG) | Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face. |
Segond 21 (2007) | Job 16.8 (S21) | Tu m’as creusé des rides qui témoignent contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi et m’accuse en face. |
Louis Segond + Strong | Job 16.8 (LSGSN) | Tu m’as saisi , pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève , et m’accuse en face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.8 (BAN) | Tu m’as terrassé ; témoignage contre moi ! Mes souffrances imméritées s’élèvent contre moi ! Et m’accusent en face ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.8 (SAC) | Ma douleur me presse et m’accable maintenant, et tous les membres de mon corps sont réduits à rien. |
David Martin (1744) | Job 16.8 (MAR) | Tu m’as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s’est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage. |
Ostervald (1811) | Job 16.8 (OST) | Tu m’as saisi, et cela témoigne contre moi ; ma maigreur s’est élevée contre moi, elle m’accuse en face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.8 (CAH) | Tu m’as saisi ; c’est un témoignage (contre moi) ; ma maigreur s’élève et m’accuse en face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.8 (GBT) | Les rides qui paraissent sur ma peau rendent témoignage de l’extrémité où je suis : et un calomniateur s’élève pour me contredire et me résister en face par de faux discours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.8 (PGR) | Tu m’as réduit à un état qui dépose contre moi ; mon aspect s’élève pour me calomnier, et m’accuser en face. |
Lausanne (1872) | Job 16.8 (LAU) | Quand tu me saisis, cela devient un témoignage, et ma maigreur s’élève contre moi ; elle m’accuse en face. |
Darby (1885) | Job 16.8 (DBY) | Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.8 (TAN) | Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge ; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.8 (VIG) | Mes rides rendent témoignage contre moi ; et il s’élève, devant ma face, un menteur qui m’accuse (un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant). |
Fillion (1904) | Job 16.8 (FIL) | Mais maintenant ma douleur m’accable, et tous mes membres sont réduits à rien. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.8 (CRA) | Tu me garrottes... c’est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m’accuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.8 (BPC) | Il s’est porté témoin et s’est levé contre moi, - mon calomniateur dépose contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.8 (AMI) | Ma maigreur rend témoignage de l’extrémité où je suis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.8 (LXX) | καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη. |
Vulgate (1592) | Job 16.8 (VUL) | rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.8 (SWA) | Umenishika sana, ni ushahidi juu yangu; Na kukonda kwangu kwaniinukia, kwanishuhudia usoni pangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.8 (BHS) | וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃ |