Job 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.14 (LSG) | Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.14 (NEG) | Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. |
Segond 21 (2007) | Job 16.14 (S21) | Il fait en moi brèche sur brèche, il se précipite sur moi comme un guerrier. |
Louis Segond + Strong | Job 16.14 (LSGSN) | Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.14 (BAN) | Il me fait blessure sur blessure, Il court contre moi comme un puissant guerrier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.14 (SAC) | Il m’a environné des pointes de ses lances, il m’en a percé les reins de toutes parts ; il ne m’a point épargné, et il a répandu mes entrailles sur la terre. |
David Martin (1744) | Job 16.14 (MAR) | Il m’a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant. |
Ostervald (1811) | Job 16.14 (OST) | Il me fait plaie sur plaie ; il court sur moi comme un guerrier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.14 (CAH) | Il m’a rompu, il fait brèche sur brèche ; il s’élance contre moi comme un guerrier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.14 (GBT) | Il m’a fait plaie sur plaie ; il s’est jeté sur moi comme un géant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.14 (PGR) | Il m’enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l’assaut, comme un guerrier. |
Lausanne (1872) | Job 16.14 (LAU) | il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il fond sur moi comme un fort guerrier. |
Darby (1885) | Job 16.14 (DBY) | Il fait une brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.14 (TAN) | Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.14 (VIG) | Il m’a fait (déchiré en me faisant) blessure sur blessure ; il a fondu sur moi comme un géant. |
Fillion (1904) | Job 16.14 (FIL) | Il m’a environné de Ses lances, Il m’en a percé les reins; Il ne m’a point épargné, et Il a répandu mes entrailles à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.14 (CRA) | il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.14 (BPC) | Il ouvre en moi brèche sur brèche, - il court sur moi comme un guerrier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.14 (AMI) | Il m’a déchiré, il m’a fait plaie sur plaie, il est venu fondre sur moi comme un guerrier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.14 (LXX) | κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι. |
Vulgate (1592) | Job 16.14 (VUL) | concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.14 (SWA) | Hunivunja kwa uvunjifu juu ya uvunjifu; Hunishambulia mfano wa jitu shujaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.14 (BHS) | יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבֹּֽור׃ |