Job 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.15 (LSG) | J’ai cousu un sac sur ma peau ; J’ai roulé ma tête dans la poussière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.15 (NEG) | J’ai cousu un sac sur ma peau ; J’ai roulé ma tête dans la poussière. |
Segond 21 (2007) | Job 16.15 (S21) | J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai traîné ma fierté dans la poussière. |
Louis Segond + Strong | Job 16.15 (LSGSN) | J’ai cousu un sac sur ma peau ; J’ai roulé ma tête dans la poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.15 (BAN) | J’ai attaché un sac sur ma peau, J’ai enfoncé ma corne dans la poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.15 (SAC) | Il m’a déchiré, il m’a fait plaie sur plaie, il est venu fondre sur moi comme un géant. |
David Martin (1744) | Job 16.15 (MAR) | J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai terni ma gloire dans la poussière. |
Ostervald (1811) | Job 16.15 (OST) | J’ai cousu un sac sur ma peau ; j’ai souillé mon front dans la poussière ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.15 (CAH) | J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai roulé ma tête dans la poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.15 (GBT) | J’ai étendu un sac sur ma peau, et j’ai couvert ma tête de cendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.15 (PGR) | Je cousis un cilice à ma peau, et je plongeai mon front dans la poudre. |
Lausanne (1872) | Job 16.15 (LAU) | J’ai cousu sur ma peau le vêtement d’affliction et j’ai plongé mon front{Héb. ma corne.} dans la poussière ; |
Darby (1885) | Job 16.15 (DBY) | J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.15 (TAN) | J’ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.15 (VIG) | J’ai cousu un cilice (sac) sur ma peau, et j’ai couvert ma chair de cendres. |
Fillion (1904) | Job 16.15 (FIL) | Il m’a fait blessure sur blessure; Il a fondu sur moi comme un géant. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.15 (CRA) | J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai roulé mon front dans la poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.15 (BPC) | J’ai cousu un sac sur ma peau, - et enfoncé ma corne en la poussière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.15 (AMI) | J’ai étendu un sac sur ma peau et j’ai couvert ma tête de cendres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.15 (LXX) | σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη. |
Vulgate (1592) | Job 16.15 (VUL) | saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.15 (SWA) | Nimeshona nguo ya magunia juu ya mwili wangu, Na pembe yangu nimeidhili uvumbini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.15 (BHS) | שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃ |