Job 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.16 (LSG) | Les pleurs ont altéré mon visage ; L’ombre de la mort est sur mes paupières. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.16 (NEG) | Les pleurs ont altéré mon visage ; L’ombre de la mort est sur mes paupières. |
Segond 21 (2007) | Job 16.16 (S21) | Mon visage est enflammé à force de pleurer, l’ombre de la mort est sur mes paupières. |
Louis Segond + Strong | Job 16.16 (LSGSN) | Les pleurs ont altéré mon visage ; L’ombre de la mort est sur mes paupières. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.16 (BAN) | Mon visage est tout rouge de pleurs, Une ombre de la mort repose sur mes paupières, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.16 (SAC) | J’ai étendu un sac sur ma peau, et j’ai couvert ma tête de cendres. |
David Martin (1744) | Job 16.16 (MAR) | Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières ; |
Ostervald (1811) | Job 16.16 (OST) | J’ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l’ombre de la mort est sur mes paupières, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.16 (CAH) | Mes traits sont enflammés par les pleurs, et sur mes paupières (est) l’ombre de la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.16 (GBT) | A force de pleurer, mon visage s’est enflé, et mes paupières se sont obscurcies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.16 (PGR) | Mon visage est tout rougi de pleurs, et la nuit de la mort couvre mes paupières : |
Lausanne (1872) | Job 16.16 (LAU) | ma face est toute rougie de pleurs, et sur mes paupières est l’ombre de la mort. |
Darby (1885) | Job 16.16 (DBY) | Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.16 (TAN) | J’ai le visage tout bouffi par les pleurs ; une nuit noire s’étend sur mes paupières. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.16 (VIG) | Mon visage s’est gonflé à force de pleurer, et mes paupières se sont obscurcies. |
Fillion (1904) | Job 16.16 (FIL) | J’ai cousu un cilice sur ma peau, et j’ai couvert ma chair de cendres. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.16 (CRA) | Mon visage est tout rouge de larmes, et l’ombre de la mort s’étend sur mes paupières, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.16 (BPC) | Mon visage est rougi de mes pleurs, - et sur mes paupières, c’est l’ombre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.16 (AMI) | Mon visage s’est rougi à force de pleurer, et mes paupières sont couvertes de ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.16 (LXX) | ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά. |
Vulgate (1592) | Job 16.16 (VUL) | facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.16 (SWA) | Uso wangu umeharibika kwa kutoa machozi, Na giza tupu li katika kope zangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.16 (BHS) | פָּנַ֣י חֳ֭מַרְמְרוּ מִנִּי־בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃ |