Job 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.17 (LSG) | Je n’ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.17 (NEG) | Je n’ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. |
Segond 21 (2007) | Job 16.17 (S21) | Pourtant, je n’ai commis aucune violence et ma prière a toujours été pure. |
Louis Segond + Strong | Job 16.17 (LSGSN) | Je n’ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.17 (BAN) | Bien qu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, Et que ma prière soit pure ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.17 (SAC) | Mon visage s’est bouffi à force de pleurer, et mes paupières sont couvertes de ténèbres. |
David Martin (1744) | Job 16.17 (MAR) | Quoiqu’il n’y ait point d’iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure. |
Ostervald (1811) | Job 16.17 (OST) | Quoiqu’il n’y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.17 (CAH) | Quoique mes mains soient sans violence, et que ma prière soit pure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.17 (GBT) | J’ai souffert tout cela sans que ma main fût souillée par l’iniquité, lorsque j’offrais à Dieu des prières pures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.17 (PGR) | cependant ma main ne retient rien d’injuste, et ma prière est pure. |
Lausanne (1872) | Job 16.17 (LAU) | Et pourtant il n’y a point d’iniquité dans mes mains, et ma prière est pure ! |
Darby (1885) | Job 16.17 (DBY) | Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.17 (TAN) | Et aucune injustice ne souille mes mains ! Et ma prière a toujours été pure ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.17 (VIG) | J’ai souffert cela sans que l’iniquité fût dans ma main, lorsque j’offrais à Dieu de(s) pures prières (pures). |
Fillion (1904) | Job 16.17 (FIL) | Mon visage s’est gonflé à force de pleurer, et mes paupières se sont obscurcies. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.17 (CRA) | quoiqu’il n’y ait pas d’iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.17 (BPC) | Bien qu’en mes mains ne soit aucune violence - et que ma prière soit pure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.17 (AMI) | J’ai souffert tout cela sans que ma main fût souillée par l’iniquité, lorsque j’offrais à Dieu des prières pures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.17 (LXX) | ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν μου εὐχὴ δέ μου καθαρά. |
Vulgate (1592) | Job 16.17 (VUL) | haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.17 (SWA) | Ijapokuwa hapana jeuri mikononi mwangu, Na kuomba kwangu ni safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.17 (BHS) | עַ֭ל לֹא־חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה׃ |