Job 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.18 (LSG) | Ô terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.18 (NEG) | Ô terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor ! |
Segond 21 (2007) | Job 16.18 (S21) | « Terre, ne couvre pas mon sang, que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit ! |
Louis Segond + Strong | Job 16.18 (LSGSN) | Ô terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.18 (BAN) | Terre, ne couvre pas mon sang ! Que mon cri ne s’arrête nulle part ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.18 (SAC) | J’ai souffert tout cela sans que ma main fût souillée par l’iniquité, lorsque j’offrais à Dieu des prières pures. |
David Martin (1744) | Job 16.18 (MAR) | Ô terre ! ne cache point le sang répandu par moi ; et qu’il n’y ait point de lieu pour mon cri. |
Ostervald (1811) | Job 16.18 (OST) | Ô terre, ne cache point mon sang, et qu’il n’y ait aucun lieu où s’arrête mon cri ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.18 (CAH) | Terre ! ne couvre pas mon sang, et que rien n’arrête mes cris ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.18 (GBT) | Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne se trouvent point étouffés dans ton sein. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.18 (PGR) | Terre, ne recouvre pas mon sang ! et qu’aucun de tes lieux n’arrête mes cris !… |
Lausanne (1872) | Job 16.18 (LAU) | Ô terre, ne couvre pas mon sang, et qu’il n’y ait point de lieu pour [étouffer] mon cri ! |
Darby (1885) | Job 16.18 (DBY) | Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.18 (TAN) | O terre, ne recouvre pas mon sang ! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.18 (VIG) | Terre, ne couvre pas mon sang, et que mes cris ne soient nulle part étouffés dans ton sein. |
Fillion (1904) | Job 16.18 (FIL) | J’ai souffert cela sans que l’iniquité fût dans ma main, lorsque j’offrais à Dieu de pures prières. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.18 (CRA) | O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s’élèvent librement ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.18 (BPC) | Terre, ne cache pas mon sang ! - Et qu’il ne soit lieu secret pour mon cri ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.18 (AMI) | Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne se trouvent point étouffés dans ton sein. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.18 (LXX) | γῆ μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ’ αἵματι τῆς σαρκός μου μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου. |
Vulgate (1592) | Job 16.18 (VUL) | terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.18 (SWA) | Ee nchi, usiifunike damu yangu, Na kilio changu kisipate mahali pa kupumzika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.18 (BHS) | אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־יְהִ֥י מָ֝קֹ֗ום לְזַעֲקָתִֽי׃ |