Job 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.20 (LSG) | Mes amis se jouent de moi ; C’est Dieu que j’implore avec larmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.20 (NEG) | Mes amis se jouent de moi ; C’est Dieu que j’implore avec larmes. |
Segond 21 (2007) | Job 16.20 (S21) | Mes amis se moquent de moi ? C’est Dieu que j’implore avec larmes. |
Louis Segond + Strong | Job 16.20 (LSGSN) | Mes amis se jouent de moi ; C’est Dieu que j’implore avec larmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.20 (BAN) | Mes amis sont des moqueurs ! C’est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.20 (SAC) | Car le témoin de mon innocence est dans le ciel, et celui qui connaît le fond de mon cœur réside en ces lieux sublimes. |
David Martin (1744) | Job 16.20 (MAR) | Mes amis sont des harangueurs ; mais mon œil fond en larmes devant Dieu. |
Ostervald (1811) | Job 16.20 (OST) | Mes amis se moquent de moi : c’est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.20 (CAH) | Mes interprètes, mes amis ! (vers Dieu mes yeux dirigent leurs larmes.) |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.20 (GBT) | Mes amis se répandent en paroles ; mais mon œil fond en larmes devant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.20 (PGR) | En mes amis je trouve des moqueurs ; c’est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs, |
Lausanne (1872) | Job 16.20 (LAU) | Mes amis se raillent de moi : |
Darby (1885) | Job 16.20 (DBY) | Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.20 (TAN) | Mes amis se raillent de moi : c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.20 (VIG) | Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu. |
Fillion (1904) | Job 16.20 (FIL) | Car voici que mon Témoin est dans le Ciel, et Celui qui me connaît à fond habite les hauts lieux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.20 (CRA) | Mes amis se moquent de moi, c’est vers Dieu que pleurent mes yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.20 (BPC) | Ma clameur est arrivée jusqu’à Eloah, - devant lui a pleuré mon œil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.20 (AMI) | Mes amis se rient de moi ; mais mes yeux fondent en larmes devant Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.20 (LXX) | ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός. |
Vulgate (1592) | Job 16.20 (VUL) | verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.20 (SWA) | Rafiki zangu hunidharau; Lakini jicho langu humwagia Mungu machozi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.20 (BHS) | מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝לֹ֗והַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃ |