Job 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.3 (LSG) | Quand finiront ces discours en l’air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.3 (NEG) | Quand finiront ces discours en l’air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ? |
Segond 21 (2007) | Job 16.3 (S21) | Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ? |
Louis Segond + Strong | Job 16.3 (LSGSN) | Quand finiront ces discours en l’air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.3 (BAN) | Y aura-t-il une fin à ces paroles en l’air ? Qu’est-ce qui t’excite à répondre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.3 (SAC) | Ces discours en l’air ne finiront-ils jamais ? et qu’y a-t-il de plus aisé que de parler de la sorte ? |
David Martin (1744) | Job 16.3 (MAR) | N’y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi ? |
Ostervald (1811) | Job 16.3 (OST) | N’y aura-t-il point de fin à ces discours en l’air ? Et qu’est-ce qui te force à me répondre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.3 (CAH) | Y aura-t-il une fin pour ces paroles vides, ou qu’est-ce qui t’excite à répondre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.3 (GBT) | Ces discours en l’air n’auront-ils pas une fin ? Et qu’y a-t-il de plus aisé que de parler ainsi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.3 (PGR) | Mettra-t-on fin à ces propos en l’air ? Ou pourquoi cette aigreur dans tes réponses ? |
Lausanne (1872) | Job 16.3 (LAU) | Y aura-t-il une fin à ces paroles de vent ? ou pourquoi cette âpreté quand tu réponds ? |
Darby (1885) | Job 16.3 (DBY) | Y aura-t-il une fin à ces paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.3 (TAN) | Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux ? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.3 (VIG) | Ces discours en l’air finiront-ils ? Et qu’y a-t-il de plus aisé que de parler (eu dans mes paroles quelque chose d’offensant pour toi, puisque tu parles ainsi) ainsi ? |
Fillion (1904) | Job 16.3 (FIL) | Ces discours en l’air fiiniront-ils? Et qu’y a-t-il de plus aisé que de parler ainsi? |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.3 (CRA) | Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t’excite à répliquer ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.3 (BPC) | Y aura-t-il fin à ces paroles oiseuses ? - Quel tourment te pousse à répondre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.3 (AMI) | Ces discours en l’air ne finiront-ils jamais ? Et pourquoi cette irritation dans vos réponses ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.3 (LXX) | τί γάρ μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνῃ. |
Vulgate (1592) | Job 16.3 (VUL) | numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.3 (SWA) | Je! Maneno yasiyo faida yatakuwa na mwisho? Au, kuna nini kinachokukasirisha, hata ukajibu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.3 (BHS) | הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ אֹ֥ו מַה־יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃ |