Job 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.4 (LSG) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.4 (NEG) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, |
Segond 21 (2007) | Job 16.4 (S21) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place : j’alignerais les discours contre vous, je hocherais la tête sur vous, |
Louis Segond + Strong | Job 16.4 (LSGSN) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.4 (BAN) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous. Si seulement vous étiez à ma place, J’arrangerais des discours contre vous, Je secouerais la tête à votre sujet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.4 (SAC) | Je pourrais aussi moi-même parler comme vous : et plût à Dieu que votre âme fût au même état que la mienne ! |
David Martin (1744) | Job 16.4 (MAR) | Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ? |
Ostervald (1811) | Job 16.4 (OST) | Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J’accumulerais des paroles contre vous ; je hocherais la tête sur vous ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.4 (CAH) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si vous étiez à ma place, rassemblerais-je contre vous des paroles, secouerais-je contre vous la tête ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.4 (GBT) | Moi aussi je pourrais parler comme vous ; et plût à Dieu que votre âme fût dans le même état que la mienne ! Je vous consolerais aussi par mes discours, et je témoignerais par le mouvement de ma tête ce que je ressentirais pour vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.4 (PGR) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place ! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête ; |
Lausanne (1872) | Job 16.4 (LAU) | Moi aussi je parlerais comme vous, si seulement vous étiez à ma place ! Je joindrais contre vous discours à discours, et je branlerais la tête sur vous ! |
Darby (1885) | Job 16.4 (DBY) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.4 (TAN) | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place ; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.4 (VIG) | Moi aussi je pourrais en dire autant que vous ; et que ne suis-je à votre place ! Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la tête à votre sujet. |
Fillion (1904) | Job 16.4 (FIL) | Moi aussi je pourrais en dire autant que vous; et que ne suis-je à votre place! |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.4 (CRA) | Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j’arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.4 (BPC) | Moi aussi je parlerais comme vous, - si votre âme était à la place de mon âme : J’abonderais en mots à vos dépens, - et je branlerais la tête sur vous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.4 (AMI) | Je pourrais aussi moi-même parler comme vous, si vous étiez à ma place. Je vous adresserais aussi de beaux discours, et je témoignerais sur mon visage ce que je ressentirais pour vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.4 (LXX) | κἀγὼ καθ’ ὑμᾶς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς εἶτ’ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ’ ὑμῶν κεφαλήν. |
Vulgate (1592) | Job 16.4 (VUL) | poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.4 (SWA) | Mimi nami ningeweza kunena kama ninyi; Kama roho zenu zingekuwa mahali pa roho yangu, Ningeweza kutunga maneno juu yenu, Na kuwatikisia ninyi kichwa changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.4 (BHS) | גַּ֤ם׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמֹ֣ו רֹאשִֽׁי׃ |