Job 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.5 (LSG) | Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.5 (NEG) | Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. |
Segond 21 (2007) | Job 16.5 (S21) | je vous fortifierais par mes paroles, le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement. |
Louis Segond + Strong | Job 16.5 (LSGSN) | Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.5 (BAN) | Je vous encouragerais… de ma bouche, Je vous calmerais par la pitié… de mes lèvres ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.5 (SAC) | Je vous consolerais aussi par mes discours, et je témoignerais sur mon visage ce que je ressentirais pour vous ; |
David Martin (1744) | Job 16.5 (MAR) | Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur]. |
Ostervald (1811) | Job 16.5 (OST) | Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.5 (CAH) | Je vous fortifierais par ma bouche, et le mouvement de mes lèvres ferait cesser (le mal). |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.5 (GBT) | Je vous fortifierais par mes paroles, et mes lèvres ne s’ouvriraient que pour apaiser vos douleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.5 (PGR) | je pourrais vous fortifier de la bouche, et remuer les lèvres pour calmer votre peine. |
Lausanne (1872) | Job 16.5 (LAU) | Je vous fortifierais de ma bouche, et le mouvement de mes lèvres calmerait [vos douleurs]. |
Darby (1885) | Job 16.5 (DBY) | Mais je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait vos douleurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.5 (TAN) | Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.5 (VIG) | Je vous fortifierais par mon langage (ma bouche), et je remuerais mes lèvres, comme par compassion pour vous (si je vous ménageais). |
Fillion (1904) | Job 16.5 (FIL) | Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la téte à votre sujet. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.5 (CRA) | je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l’agitation de mes lèvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.5 (BPC) | Je vous réconforterais de ma bouche - et ne retiendrais pas le mouvement de mes lèvres ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.5 (AMI) | je vous encouragerais de la bouche, et je ne retiendrais pas l’agitation de mes lèvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.5 (LXX) | εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι. |
Vulgate (1592) | Job 16.5 (VUL) | roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.5 (SWA) | Lakini ningewatia nguvu kwa kinywa changu, Na utuzo wa midomo yangu ungetuliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.5 (BHS) | אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמֹו־פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃ |