Job 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.6 (LSG) | Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.6 (NEG) | Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ? |
Segond 21 (2007) | Job 16.6 (S21) | « Si je parle, ma souffrance n’est pas soulagée, si je me tais, elle ne s’en ira pas loin de moi. |
Louis Segond + Strong | Job 16.6 (LSGSN) | Si je parle , mes souffrances ne seront point calmées , Si je me tais , en quoi seront-elles moindres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.6 (BAN) | Si je parle, ma douleur ne se calme pas, Si je me tais, en quoi suis-je soulagé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.6 (SAC) | je vous fortifierais par mes paroles, et je vous épargnerais dans tout ce qui sortirait de ma bouche. |
David Martin (1744) | Job 16.6 (MAR) | Si je parle, ma douleur n’en sera point soulagée ; et si je me tais, qu’en aurai-je moins ? |
Ostervald (1811) | Job 16.6 (OST) | Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.6 (CAH) | Si je parle, ma douleur n’en sera pas soulagée ; si je m’abstiens, qu’est-ce qui me quitte ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.6 (GBT) | Mais que ferai-je ? Si je parle, mes maux ne s’adouciront pas ; et si je me tais, ils ne s’éloigneront pas de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.6 (PGR) | [Mais !..] parler, ne calmera pas ma peine, et me taire, ne l’éloignera pas de moi. |
Lausanne (1872) | Job 16.6 (LAU) | Si je parle, ma douleur n’en sera pas calmée ; et si je cesse, quel [mal] s’éloignera de moi ? |
Darby (1885) | Job 16.6 (DBY) | Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.6 (TAN) | Maintenant ; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie ; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.6 (VIG) | Mais que ferai-je ? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera pas ; et si je me tais, elle ne me quittera pas. |
Fillion (1904) | Job 16.6 (FIL) | Je vous fortifierais par mon langage, et je remuerais mes lèvres, commee par compassion pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.6 (CRA) | Si je parle, ma douleur n’est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.6 (BPC) | Mais si je parle, ma douleur ne s’apaise pas, - et si je me tais, elle ne s’éloigne guère de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.6 (AMI) | Si je parle, ma douleur ne s’apaisera point ; et si je demeure dans le silence, elle ne me quittera point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.6 (LXX) | ἐὰν γὰρ λαλήσω οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω τί ἔλαττον τρωθήσομαι. |
Vulgate (1592) | Job 16.6 (VUL) | sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.6 (SWA) | Nijapokuwa nanena, huzuni yangu haitulizwi; Nijapokuwa najizuia, nimepunguziwa kitu gani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.6 (BHS) | אִֽם־אֲ֭דַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃ |