Job 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.1 (LSG) | Mon souffle se perd, Mes jours s’éteignent, Le sépulcre m’attend. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.1 (NEG) | Mon souffle se perd, Mes jours s’éteignent, Le sépulcre m’attend. |
Segond 21 (2007) | Job 17.1 (S21) | « Mon souffle se perd, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend. |
Louis Segond + Strong | Job 17.1 (LSGSN) | Mon souffle se perd , Mes jours s’éteignent , Le sépulcre m’attend. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.1 (BAN) | Mon souffle s’en va, mes jours sont éteints, La tombe seule est à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.1 (SAC) | Toutes mes forces sont épuisées, mes jours ont été abrégés ; et il ne me reste plus que le tombeau. |
David Martin (1744) | Job 17.1 (MAR) | Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m’attend]. |
Ostervald (1811) | Job 17.1 (OST) | Mon souffle se perd ; mes jours s’éteignent ; le tombeau m’attend ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.1 (CAH) | Mon esprit est anéanti ; mes jours ont disparu ; des tombeaux (sont) pour moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.1 (GBT) | Toutes mes forces sont épuisées, mes jours ont été abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.1 (PGR) | Mon souffle se perd, mes jours s’éteignent : pour moi, le tombeau ! |
Lausanne (1872) | Job 17.1 (LAU) | Mon souffle est épuisé, mes jours s’éteignent, les sépulcres m’attendent. |
Darby (1885) | Job 17.1 (DBY) | Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent : pour moi sont les sépulcres ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.1 (TAN) | Mon âme est meurtrie, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.1 (VIG) | Mon souffle (esprit) va s’épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que (un) le tombeau. |
Fillion (1904) | Job 17.1 (FIL) | Mon souffle va s’épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.1 (CRA) | Mon souffle s’épuise, mes jours s’éteignent, il ne me reste plus que le tombeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.1 (BPC) | Mon souffle a été détruit, mes jours se sont éteints : - pour moi ne reste que le lieu du sépulcre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.1 (AMI) | Toutes mes forces sont épuisées, mes jours ont été abrégés ; et il ne me reste plus que le tombeau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.1 (LXX) | ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω. |
Vulgate (1592) | Job 17.1 (VUL) | spiritus meus adtenuabitur dies mei breviabuntur et solum mihi superest sepulchrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.1 (SWA) | Roho yangu imezimika, siku zangu zimekoma, Kaburi i tayari kunipokea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.1 (BHS) | רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃ |