Job 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.2 (LSG) | Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.2 (NEG) | Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes. |
Segond 21 (2007) | Job 17.2 (S21) | Je suis environné de moqueurs, je connais l’insomnie à cause de leurs insultes. |
Louis Segond + Strong | Job 17.2 (LSGSN) | Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.2 (BAN) | Si seulement je n’étais pas entouré de railleries, Et que mon œil ne dût pas contempler leurs attaques ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.2 (SAC) | Je n’ai point péché, et cependant mon œil ne voit rien que de triste et d’affligeant. |
David Martin (1744) | Job 17.2 (MAR) | Certes il n’y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu’ils me font. |
Ostervald (1811) | Job 17.2 (OST) | Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.2 (CAH) | Si des moqueries n’étaient pas près de moi, et si mon œil ne s’arrêtait pas sur leur contrariété ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.2 (GBT) | Je n’ai point péché, et cependant mon œil ne voit rien que de triste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.2 (PGR) | Si nulle iniquité n’est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle. |
Lausanne (1872) | Job 17.2 (LAU) | Ne suis-je pas entouré de moqueries et ne faut-il pas que mon œil se repose sur leurs bravades ? |
Darby (1885) | Job 17.2 (DBY) | Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.2 (TAN) | Ne suis-je pas en butte à des moqueries ? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.2 (VIG) | Je n’ai pas péché, et cependant mon œil ne contemple qu’amertumes. |
Fillion (1904) | Job 17.2 (FIL) | Je n’ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu’amertumes. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.2 (CRA) | Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.2 (BPC) | Ne suis-je point objet de railleries, - et n’est-ce pas dans l’amertume que mon œil passe les nuits ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.2 (AMI) | Je suis environné de moqueurs, et mon œil ne voit rien que de triste et d’affligeant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.2 (LXX) | λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας. |
Vulgate (1592) | Job 17.2 (VUL) | non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.2 (SWA) | Ni kweli wako kwangu wenye kufanya dhihaka, Jicho langu hukaa katika kunifanyia uchungu kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.2 (BHS) | אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרֹותָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃ |