Job 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.3 (LSG) | Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.3 (NEG) | Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ? |
Segond 21 (2007) | Job 17.3 (S21) | Sois donc mon garant auprès de toi-même ! Qui d’autre s’engagerait pour moi ? |
Louis Segond + Strong | Job 17.3 (LSGSN) | Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.3 (BAN) | Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi ! Qui d’autre voudrait me frapper dans la main ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.3 (SAC) | Délivrez-moi, Seigneur ! et me mettez auprès de vous ; et après cela que la main de qui que ce soit s’arme contre moi. |
David Martin (1744) | Job 17.3 (MAR) | Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ? |
Ostervald (1811) | Job 17.3 (OST) | Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même ; car qui voudrait répondre pour moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.3 (CAH) | Place donc (la main), sois mon garant près de toi ; qui (sans cela) s’engagera pour moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.3 (GBT) | Délivrez-moi, Seigneur, et mettez-moi auprès de vous ; et, après cela, me combatte qui voudra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.3 (PGR) | Ah ! dépose ton gage ! sois ma caution auprès de Toi ! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne ? |
Lausanne (1872) | Job 17.3 (LAU) | Dépose donc [un gage] ; sois ma caution auprès de toi ; quel [autre] frapperait dans ma main ? |
Darby (1885) | Job 17.3 (DBY) | Dépose, je te prie, un gage ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.3 (TAN) | Ah ! De grâce, accorde-moi ta caution ! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s’engager pour moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.3 (VIG) | Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de vous, et que la main de qui que ce soit s’arme contre moi. |
Fillion (1904) | Job 17.3 (FIL) | Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de Vous, et que la main de qui que ce soit s’arme contre moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.3 (CRA) | O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.3 (BPC) | Dépose mon gage près de toi : - qui voudrait frapper dans ma main ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.3 (AMI) | Délivrez-moi, Seigneur, et mettez-moi auprès de vous ; quel autre voudrait me frapper dans la main ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.3 (LXX) | ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι τίς ἐστιν οὗτος τῇ χειρί μου συνδεθήτω. |
Vulgate (1592) | Job 17.3 (VUL) | libera me et pone iuxta te et cuiusvis manus pugnet contra me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.3 (SWA) | Nipe rehani basi, uwe dhamana kwa ajili yangu kwako wewe mwenyewe; Kuna nani atakayeniwekea dhamana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.3 (BHS) | שִֽׂימָה־נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃ |