Job 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.4 (LSG) | Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.4 (NEG) | Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. |
Segond 21 (2007) | Job 17.4 (S21) | En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens ; c’est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher. |
Louis Segond + Strong | Job 17.4 (LSGSN) | Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.4 (BAN) | Car tu as fermé leurs cœurs à la sagesse, C’est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.4 (SAC) | Vous avez éloigné leur cœur de l’intelligence ; c’est pourquoi ils ne seront point élevés. |
David Martin (1744) | Job 17.4 (MAR) | Car tu as caché à leur cœur l’intelligence, c’est pourquoi tu ne les élèveras point. |
Ostervald (1811) | Job 17.4 (OST) | Tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne les feras pas triompher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.4 (CAH) | Car tu as fermé leur cœur devant l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne leur donneras pas la supériorité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.4 (GBT) | Vous avez éloigné leur cœur de l’intelligence ; c’est pourquoi ils ne seront point élevés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.4 (PGR) | Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; aussi ne leur laisse pas l’avantage ! |
Lausanne (1872) | Job 17.4 (LAU) | Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne les élèveras point. |
Darby (1885) | Job 17.4 (DBY) | Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.4 (TAN) | Car tu as fermé leur cœur à la raison ; aussi ne les laisseras-tu pas triompher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.4 (VIG) | Vous avez éloigné leur cœur de l’intelligence (la science) ; c’est pourquoi ils ne seront pas exaltés. |
Fillion (1904) | Job 17.4 (FIL) | Vous avez éloigné leur coeur de l’intelligence; c’est pourquoi ils ne seront point exaltés. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.4 (CRA) | Car tu as fermé leur cœur à la sagesse ; ne permets donc pas qu’ils s’élèvent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.4 (BPC) | Parce que tu as privé leur cœur de raison, - voilà pourquoi leur main ne se lève pas : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.4 (AMI) | Vous avez éloigné leur cœur de l’intelligence ; c’est pourquoi ils ne seront point élevés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.4 (LXX) | ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Job 17.4 (VUL) | cor eorum longe fecisti a disciplina et propterea non exaltabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.4 (SWA) | Kwani mioyo yao imeificha ufahamu; Kwa hiyo hutawakuza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.4 (BHS) | כִּֽי־לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִשָּׂ֑כֶל עַל־כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃ |