Job 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.5 (LSG) | On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.5 (NEG) | On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument. |
Segond 21 (2007) | Job 17.5 (S21) | « On invite des amis au partage du butin, alors que l’on a des enfants dont les yeux sont épuisés. |
Louis Segond + Strong | Job 17.5 (LSGSN) | On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.5 (BAN) | On invite les amis à partager, Et les yeux des enfants se consument. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.5 (SAC) | Il promet du butin à ses compagnons ; mais les yeux de ses enfants tomberont dans la défaillance. |
David Martin (1744) | Job 17.5 (MAR) | Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés. |
Ostervald (1811) | Job 17.5 (OST) | Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.5 (CAH) | (Il invite ses amis à un repas, et les yeux de ses enfants languissent.) |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.5 (GBT) | Il promet du butin à ses compagnons ; mais les yeux de ses enfants tomberont dans la défaillance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.5 (PGR) | Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint. |
Lausanne (1872) | Job 17.5 (LAU) | Si quelqu’un désigne ses amis au pillage, les yeux de ses fils se consumeront. |
Darby (1885) | Job 17.5 (DBY) | Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.5 (TAN) | Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.5 (VIG) | Il promet du butin à ses compagnons ; mais (et) les yeux de ses fils tomberont en défaillance. |
Fillion (1904) | Job 17.5 (FIL) | Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.5 (CRA) | Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.5 (BPC) | Tel invite au partage ses amis - tandis que les yeux de ses fils languissent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.5 (AMI) | Tel promet du butin à ses compagnons, mais les yeux de ses enfants tomberont dans la défaillance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.5 (LXX) | τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ’ υἱοῖς ἐτάκησαν. |
Vulgate (1592) | Job 17.5 (VUL) | praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.5 (SWA) | Awafitiniye rafiki zake wawe mawindo, Hata macho ya watoto wake yataingia kiwi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.5 (BHS) | לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃ |