Job 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.6 (LSG) | Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.6 (NEG) | Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. |
Segond 21 (2007) | Job 17.6 (S21) | Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache. |
Louis Segond + Strong | Job 17.6 (LSGSN) | Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.6 (BAN) | Il m’a fait passer en proverbe chez les peuples, Et je suis devenu quelqu’un à qui l’on crache au visage, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.6 (SAC) | Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis devenu à leurs yeux un exemple de la justice de Dieu. |
David Martin (1744) | Job 17.6 (MAR) | Il m’a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux. |
Ostervald (1811) | Job 17.6 (OST) | On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l’on crache au visage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.6 (CAH) | On m’a placé comme une parabole pour les peuples, moi qui ai été autrefois un chef. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.6 (GBT) | Il m’a rendu la fable du peuple, et je suis à leurs yeux comme un exemple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.6 (PGR) | Il m’a fait passer en proverbe dans le peuple, et l’on me crache au visage ; |
Lausanne (1872) | Job 17.6 (LAU) | On a fait de moi le proverbe des peuples, et je suis celui auquel on crache à la face. |
Darby (1885) | Job 17.6 (DBY) | Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.6 (TAN) | On a fait de moi la fable des nations ; je suis l’homme à qui on crache au visage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.6 (VIG) | Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple. |
Fillion (1904) | Job 17.6 (FIL) | Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.6 (CRA) | Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l’homme à qui l’on crache au visage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.6 (BPC) | Et l’on m’a mis en fable pour le peuple, - et c’est à moi qu’on crache au visage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.6 (AMI) | Il m’a rendu comme la fable du peuple, et je suis pour tous un objet de mépris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.6 (LXX) | ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην. |
Vulgate (1592) | Job 17.6 (VUL) | posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.6 (SWA) | Amenifanya niwe simo kwa watu; Nimekuwa mwenye kuchukiwa kwa wazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.6 (BHS) | וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃ |