Job 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.7 (LSG) | Mon œil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.7 (NEG) | Mon œil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre. |
Segond 21 (2007) | Job 17.7 (S21) | Ma vue est affaiblie par l’exaspération, tous mes membres sont pareils à une ombre. |
Louis Segond + Strong | Job 17.7 (LSGSN) | Mon œil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.7 (BAN) | Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin, Et que mes traits sont tous comme de l’ombre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.7 (SAC) | Le chagrin m’obscurcit les yeux, et les membres de mon corps sont comme réduits à rien. |
David Martin (1744) | Job 17.7 (MAR) | Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre. |
Ostervald (1811) | Job 17.7 (OST) | Et mon œil s’est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.7 (CAH) | Mon œil est troublé de chagrin, et mes membres sont tous comme des ombres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.7 (GBT) | L’indignation obscurcit mes yeux, et mes membres sont comme réduits à rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.7 (PGR) | et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre. |
Lausanne (1872) | Job 17.7 (LAU) | Aussi mon œil est affaibli par le chagrin, et mes membres ressemblent tous à une ombre. |
Darby (1885) | Job 17.7 (DBY) | Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.7 (TAN) | Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.7 (VIG) | L’indignation m’obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien. |
Fillion (1904) | Job 17.7 (FIL) | L’indignation m’obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.7 (CRA) | Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu’une ombre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.7 (BPC) | Mon œil s’obscurcit de chagrin, - et mes membres comme l’ombre s’effacent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.7 (AMI) | Le chagrin m’obscurcit les yeux, et les membres de mon corps sont comme réduits à rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.7 (LXX) | πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων. |
Vulgate (1592) | Job 17.7 (VUL) | caligavit ab indignatione oculus meus et membra mea quasi in nihili redacta sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.7 (SWA) | Jicho langu nalo limekuwa giza kwa sababu ya majonzi, Na via vyangu vyote vimekuwa kama kivuli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.7 (BHS) | וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃ |