Job 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.8 (LSG) | Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l’innocent se soulève contre l’impie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.8 (NEG) | Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l’innocent se soulève contre l’impie. |
Segond 21 (2007) | Job 17.8 (S21) | Les hommes droits en sont stupéfaits et l’innocent se dresse contre l’impie. |
Louis Segond + Strong | Job 17.8 (LSGSN) | Les hommes droits en sont stupéfaits , Et l’innocent se soulève contre l’impie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.8 (BAN) | Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l’innocent s’indigne contre l’impie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.8 (SAC) | Les justes sont épouvantés de cet état où je suis, et l’innocent s’élèvera contre l’hypocrite. |
David Martin (1744) | Job 17.8 (MAR) | Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l’innocence se réveillera contre l’hypocrite. |
Ostervald (1811) | Job 17.8 (OST) | Les hommes droits en sont consternés, et l’innocent est irrité contre l’impie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.8 (CAH) | Les hommes droits sont stupéfaits de cela, et l’innocent est excité contre l’hypocrisie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.8 (GBT) | Les justes en seront dans la stupeur, et l’innocent s’élèvera contre l’hypocrite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.8 (PGR) | C’est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l’innocent contre l’impie ; |
Lausanne (1872) | Job 17.8 (LAU) | Les hommes droits en sont dans l’étonnement, et l’innocent se soulève contre l’impie ; |
Darby (1885) | Job 17.8 (DBY) | Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.8 (TAN) | Les gens de bien en sont stupéfaits, et l’innocent en est révolté contre l’impie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.8 (VIG) | Les (Des) justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l’innocent (un) s’élèvera contre l’hypocrite. |
Fillion (1904) | Job 17.8 (FIL) | Les justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l’innocent s’élèvera contre l’hypocrite. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.8 (CRA) | Les hommes droits en sont stupéfaits, et l’innocent s’irrite contre l’impie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.8 (BPC) | De cela les hommes droits sont étonnés, - et l’innocent contre l’impie s’indigne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.8 (AMI) | Les justes sont épouvantés de cet état où je suis, et l’innocent s’élèvera contre l’impie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.8 (LXX) | θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη. |
Vulgate (1592) | Job 17.8 (VUL) | stupebunt iusti super hoc et innocens contra hypocritam suscitabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.8 (SWA) | Walekevu watayastaajabia hayo, Na asiye na hatia atajiamsha juu ya mpotovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.8 (BHS) | יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃ |