Job 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.9 (LSG) | Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.9 (NEG) | Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. |
Segond 21 (2007) | Job 17.9 (S21) | Le juste néanmoins persévère dans sa voie, celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. |
Louis Segond + Strong | Job 17.9 (LSGSN) | Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.9 (BAN) | Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté, Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.9 (SAC) | Le juste demeurera toujours ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort. |
David Martin (1744) | Job 17.9 (MAR) | Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera. |
Ostervald (1811) | Job 17.9 (OST) | Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.9 (CAH) | Le juste tient à sa voie, et celui dont les mains sont pures augmentera de vigueur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.9 (GBT) | Le juste demeurera ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures sentira croître sa force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.9 (PGR) | mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur. |
Lausanne (1872) | Job 17.9 (LAU) | le juste, néanmoins, s’attache à sa voie, et celui qui a les mains pures redouble de fermeté. |
Darby (1885) | Job 17.9 (DBY) | Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.9 (TAN) | Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d’énergie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.9 (VIG) | Et (Mais) le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort. |
Fillion (1904) | Job 17.9 (FIL) | Et le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.9 (CRA) | Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.9 (BPC) | Mais le juste garde sa voie, - et l’homme aux mains pures fortifie son courage ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.9 (AMI) | Le juste demeurera toujours ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.9 (LXX) | σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος. |
Vulgate (1592) | Job 17.9 (VUL) | et tenebit iustus viam suam et mundis manibus addet fortitudinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.9 (SWA) | Lakini mwenye haki ataishika njia yake, Naye mwenye mikono safi atazidi kupata nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.9 (BHS) | וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכֹּ֑ו וּֽטֳהָר־יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃ |