Job 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.10 (LSG) | Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.10 (NEG) | Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Segond 21 (2007) | Job 17.10 (S21) | « Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours, je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Louis Segond + Strong | Job 17.10 (LSGSN) | Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.10 (BAN) | Mais vous tous, vous avez beau revenir : je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.10 (SAC) | Revenez donc tous, et convertissez-vous, je vous en prie, et je vous ferai voir qu’il ne se trouve point de sage parmi vous. |
David Martin (1744) | Job 17.10 (MAR) | Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous. |
Ostervald (1811) | Job 17.10 (OST) | Mais, pour vous tous, allons, recommencez ! Je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.10 (CAH) | Mais, vous tous, retournez, revenez donc, je ne trouverai pas parmi vous un sage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.10 (GBT) | Vous donc, convertissez-vous ; venez, et je vous ferai voir qu’il ne se trouve point de sage parmi vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.10 (PGR) | Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n’en trouverai pas plus un sage entre vous. |
Lausanne (1872) | Job 17.10 (LAU) | Mais vous tous ! recommencez ; venez donc : je ne trouverai jamais un sage parmi vous. |
Darby (1885) | Job 17.10 (DBY) | Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.10 (TAN) | Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez ! Je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.10 (VIG) | Vous tous, retournez-vous (convertissez-vous) donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Fillion (1904) | Job 17.10 (FIL) | Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.10 (CRA) | Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.10 (BPC) | Mais vous tous retournez-vous et venez - ne trouverai-je point un sage parmi vous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.10 (AMI) | Revenez donc tous et convertissez-vous ; ne trouverai-je point de sage parmi vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.10 (LXX) | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δεῦτε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές. |
Vulgate (1592) | Job 17.10 (VUL) | igitur vos omnes convertimini et venite et non inveniam in vobis ullum sapientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.10 (SWA) | Lakini rudini; ninyi nyote, njoni sasa; Wala sitampata mtu mwenye hekima kati yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.10 (BHS) | וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃ |